О двойных отрицаниях в английском — меньше негатива

В школе говорят, что двойное отрицание в английском - это табу. Ну, как вам сказать, так-то оно так, но только если речь идёт об академическом современном литературном английском языке, а не разговорном. Но взгляните на эти песни.

  • The Beatles - Baby It's You: Don't want nobody [1]
  • Elvis Presley- C'mon Everybody : Ain't nothing wrong [2]
  • The Beatles - Eight Days A Week: Ain't got nothing [3]
  • The Beatles - Ain't Nothing Shaking But Leaves On The Tree [4]

Ain't - это вообще разговорный "компромисс" для отрицания, ведь он служит сокращением не только "вверенных" ему "am not" и "are not", но также "is not"," have not" , "has not". В том же The Beatles: Ain't She Sweet [5] (правильнее бы, isn't)

В общем, табу табу, но не полное.

Но что правда, то правда, нежелательно говорить "I don't see nobody", надо либо "I see nobody" или, лучше "I don't see anybody". Главное, иметь одно отрицание в предложении и не допускать двух. А также помнить, что слово "hardly"-   хоть и "почти отрицание", оно всё же отрицание. Казалось бы, ну и что? Вам уже сто раз говорили, либо "nobody, nothing, nowhere, never, neither" либо "anybody, anything, anything, anywhere, ever, either" плюс ( как же парадоксально звучит это слово здесь, ведь дальше совсем не плюс!) частица not в составе вспомогательного глагола или отдельно. Но подождите, это лишь присказка, далее такое начнётся....

Отрицание - это ж не просто минус, ноль или знак перечёркивания (и ведь все эти три функции различны!). Оно может творить удивительные вещи: вы замечали, что "неплохо" чуть хуже, чем "хорошо", а "немедленно" быстрее, чем просто "быстро"

Держитесь, в русском языке двойное отрицание очень многолико.

Одно дело сказать "не могу ничего сделать", другое дело "не могу не танцевать".  Если первое вполне конкретно можно перевести "I can't do anything" или "I can do nothing" ,да хоть "There is nothing I can do", то со вторым не так просто. " I can't dance"? Но ведь, это значит "я не умею танцевать". "I can't not to dance" - так "can" это не "decide/ promise" чтоб такое себе позволять. И потом "not not" - это что?

Есть адекватный вариант "I can't help dancing" - значение сохранено + всего одно отрицание. Вот оно! Пример другого рода: "После занятий в Интенсиве ты не сможешь не сдать экзамен.". Не сможешь не сдать.... как это? "You won't be able not to pass...." не-а, этот напрашивающийся перевод-калька далёк от истины. Как же быть? Что сказать? А вот что: "After classes in Intensiv you WON'T FAIL your exam". Благодаря слову с разрушительным значением, но положительным зарядом "fail" мы даже избавляем себя от необходимости использовать морочащие голову модальные глаголы. (Не забывайте, что русские слова "могу, умею, должен, обязан" и английские "can, should, must, have to" существуют в разных плоскостях абстрактного мышления и не являются адекватным переводом друг друга).

По-русски ничего не стоит (опять двойное отрицание) сказать фразу "я всегда не прав". По-английски "I'm always not right" звучит нелепо. (Какое "always not", если есть "never"! Возможна, конечно, фраза "I'm not always right", но это же "Я не всегда прав", а не, что мы хотим) Можно либо "I am never right", либо "I'm always wrong".

Может показаться, что в русском нет ограничений на использование частицы "не", но это ошибочно, ведь, согласитесь, непривычно слышать "не буду не плакать" [6], прозвучавшее из уст маленькой Ксюши, "залюбившей" Олимпийского Мишку. [7]

А теперь посмотрим как по-разному русские могут понять нехитрую фразу "Ты можешь не курить", которая, будучи вырванной из контекста непонятна, поэтому и непереводима.

Итак, контексты:

  1. Ты можешь не курить здесь? Смысл: Нам противен дым, мы не курим. Мог бы прекратить курить или выйти? Тогда понятно: Could you stop smoking, please? Could you smoke outside /away from us, please? Не забываем последнее слово!
  2. Ты можешь не курить, просто постой с нами. Смысл: мы курим, но ты не обязан делать этого с нами. Тогда: You don't have to smoke, just talk to us.
  3. Если у тебя плохие гены, ты можешь не курить, всё равно долго не проживёшь. Смысл: Даже избегая курения, ты не сможешь прожить очень долго. Тогда: You can avoid smoking, but you won't live a long life.
  4. Можешь ли ты жить, не куря? Смысл: в состоянии ли ты прожить без табака? Тогда: Can you live without smoking?

Какой же вывод? Если в вашей голове предложение на русском с двумя НЕ и вы хотите её перевести, перефразируйте так, чтоб НЕ было в количестве одной штуки, и помните о таких словах и фразах как

  • stop
  • avoid
  • help
  • fail
  • escape
  • delete
  • get rid of
  • wrong
  • incorrect

и прочих, которые несут хоть и разрушительный, но таки положительный заряд.

А психологи говорят, что частица "не" плохо воспринимается сознанием, ибо лишена конкретики. Поэтому полезнее говорить себе "Я СДАМ!" вместо "Я НЕ ПРОВАЛЮСЬ!"

И меньше негатива, друзья!

Ccылки на видео:

[1] http://www.youtube.com/watch?v=0odXap-R7GI

[2] http://www.youtube.com/watch?v=XtKibCUWoDQ

[3] http://www.youtube.com/watch?v=VadngOGKlP0

[4] http://www.youtube.com/watch?v=0x9nCxUR-VY

[5] http://www.youtube.com/watch?v=e1FSRMfNtLU

[6] http://www.youtube.com/watch?v=9lUtY3sFOu4

[7] http://www.youtube.com/watch?v=Qa2ev0WmnTg

526
0
Наверх