Предлоги в русском и английском неверно переводить однозначно.
Те, кто переводят
on - на
for - для
to- к
in -в
рискуют делать ошибки, говоря по-английски.
Пока речь идёт о нахождении предметов в пространстве: на столе, под стулом, за дверью, тут ещё действует перевод, но как только речь заходит о картине (in the picture), переводной метод начинает давать сбои. Не совпадают предлоги времени: с днями используем on, со временем на часах - at, а когда предлоги сочетаются с глаголами, здесь совпадение с русским скорее случайность, нежели правило. Многие из глаголов, которые в русском языке требуют после себя предлогов, а английском употребляются без них (regret, influence, send, follow, meet, answer). И наоборот (wait for). Даже если в обоих языках нужен предлог, то в большинстве случаев это будут разные предлоги (зависит ОТ, depends ON).
Зачастую в русском переводе предлоги появляются там, где в английском оригинале их вовсе нет. Для связи слов. Получается это из-за того, что русский язык не настолько гибок, чтобы соединяя два существительных без изменений можно было бы получить новое слово.
- Head hunter - охотник ЗА головами
- Ghost Busters - охотники за привидениями, хотя могли бы перевести "призраколовцы"
- hand cream - крем ДЛЯ рук, ведь "ручной крем" звучит как-то не так.
- Teacher's book - книга для учителя
- beard trimmer - триммер для бороды, не "бородатый" же!
- sim card cutter - станок для обрезки сим карт
- McDonald's - буквально должно быть "У Макдональда"
А ещё предлоги в английском могут стоять в конце предложения, часто вопроса. Who do you play with?
Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!