Какие из русских имён не имеют английских эквивалентов?

Если ваше имя еврейского, греческого, латинского, арабского, персидского и германского происхождения, вы, скорее всего, найдёте его английский эквивалент.

Со студентами курса обучения английскому языку для начинающих онлайн мы собрали такой список:

Андрей – Эндрю, Энди,

Михаил – Майкл (если нужно  неанглийское имя, то Мишель, Мигель),

Иван – Джон,

Пётр – Питер,

Фёдор – Теодор (Фред – это другое имя, которое лишь похоже с виду)

Борис – Боб (тоже чисто созвучие, Борис аналога не имеет, а Боб – это сокращение от Роберт)

Елизавета – Элизабет, Лиззи.

Мария – Мери,

Екатерина – Кейт, Кэт, Китти,

Роза – Роуз,

Анна – Энн, Ханна,

Наталья – Натали,

Елена – Хэлен,

 

Имена Рудольф, Виктор, Альберт, Филипп вообще не нуждаются в переводе, так, ударение переставить если только.

 

Но есть некоторые российские имена, аналоги которым подобрать непросто, а иногда и не нужно.

Давайте разобьём их на категории.

Категория первая. Исконно славянские имена.

Если вас зовут Владимир, Владислав, Вадим, Святослав, Ярослав, Родион, Мирослава, Любовь, Светлана, Надежда… то английского эквивалента у вашего имени нет. Писать и говорить его придётся по-русски. Но есть и хорошая новость: эти имена в других странах дают как экзотические имена русского происхождения. Заграницей можно встретить совсем не русских носительниц имён VeraNadezhda,Vlada. Хотя первое может происходить не только из русского, но и из латыни и по написанию идентично.  

 

Категория вторая. Русские имена скандинавского происхождения.

Имена Олег и Ольга, а также Игорь широко распространены на Руси, но мало используются в Европе, Азии и обоих Америках. Причина: русские чаще контактировали со скандинавами, включая их князей, княгинь, воинов. Поэтому, эти имена также придётся транслитеровать и не искать у них английских эквивалентов. Правда, на западе имя  Helga чуть более популярно Olga, но по сути это одно и то же имя скандинавского происхождения.

Категория третья. Малораспространённые греческие имена.

Существует огромный перечень греческих имен, которые широко распространены и в русском, и английском: Александр, Николай, Андрей, Матвей, Пётр, София, Елена без труда находят себе эквиваленты: AlexanderNicolasAndrewMatthewPeterSophiaHelen.

Однако, из-за того, что в России распространено православие, а значит, православные святые с греческими именами известны больше,  определённый пласт имён используется восточными славянами намного чаще, чем жителями западной Европы. Редко в Англии или США встретишь Алексея, Дмитрия или Анастасию, чтоб при этом они были нерусскими. Имени Алексей хочется коснуться особо: часто его превращают в Alex, однако для англичан, да и для немцев тоже, Alex–это сокращение от Alexander. Об имени Alexeyиностранцы знают разве что из курса российской истории, литературы или от русских знакомых.

 

Это греческое имя заметно обрусело, хотя далеко не оно одно.  Намного малочисленнее  примеры обратного толка: греческое имя Phoebe(Фиби) распространено в западных странах куда больше, чем Феба в России.    

Многие имена греческого происхождения и в России сейчас мало популярны: Феврония, Прасковья, Евлампий, Акакий, Аристарх.       

Кстати, древнеперсидское имя Дарья так же не слишком известно в Англии. 

Категория четвёртая. Имена из языков республик России.

Не найти в английском и имён татарских, башкирских, бурятских, марийских, якутских.

Алсу, Айгуль, Баирма, Йÿксÿдыр, Айдын не имеют английских аналогов, хотя мусульманские имена арабского происхождения: Лейла, Магомед, Фатима, Аиша, Саид  могут быть европейцам хорошо знакомы.  

Категория пятая. Имена советского происхождения и прочие редкости.

Имена, основанные на аббревиатурах и анаграммах имён советских вождей просто не могли иметь аналогов.

Вилен, Владлен, Владилен, Сталина.

То же самое касается современных искусственных имён: Царь, Умница-Красавица-Любимица, Онарада,  БОЧ рВН 260602 (носители этих имён могут меня сейчас читать: привет вам!).

Ну, и региональных имён, таких как Крым, Севастополь, Севаслав, Онегин (это имя),  Саян, Саяна, Ангара, Индигирка,  Байкал,  Лена (не Елена, а полное имя – в честь река).

Категория шестая, обратная. Уменьшительные имена из России, ставшие полными заграницей.

Да, имена Natasha (Natasha), Sasha (SachaSascha), KristaNadiaKatyaVolodia и даже Ilich для кого-то являются полными, а значит превращать их в известные нам официальные, думая, что это сокращения, не надо.

Хотелось ты также упомянуть отдельно о коротких формах имён. Является ли, например, форма Алекс исключительно английской или немецкой и нисколько нерусской? Я не согласен. В форме Алекс содержатся все буквы и в том же порядке, что в полном имени Александр, которое стало русским. Если мы в магазине покупаем хлеб, то он становится нашим, нам теперь принадлежит одновременно и целый батон, и по отдельности каждый из его краёв, и середина. С именами получается также: если мы приняли имя Александр, то и Алекс, и Лексан, и Сандр уже являются не совсем чужими  нам формами. А вот формы Саша, Сашка – уже чисто наше русское изобретение: ведь оно образовано путём ШКАции, чего в других языках, в отличие от простого усечения, может и не быть. Однако само имя Саша уже стало полным в других странах. Ярко же выраженными иностранными формами являются прозвания с их национальными суффиксами и окончаниями: Джонни, Николетта, Энди, Томакин.  

И также, хочется отметить имена, которые при их написании обретают такой вид, что… пусть сами носители имени решают, как их записывать.

Настя – Nastyaслишком уж похоже на Nasty–гадкий.

Фаиль – Fail – неудача.

Наре (Нарэ) – Nare – если читать по-английски «нэйр», то – птичья ноздря.

А как вы записываете своё имя по-английски?

 

 

 

7788
0
Наверх