Самый германский из языков России

 

На территории России говорят не только по-русски. В самой огромной стране планеты Земля живут люди, говорящие и на тюркских, и на финно-угорских , и на кавказских языках, и даже на таком языке как идиш, который относится к германской группе языков.

Идишу есть место и в многообразной музыкальной культуре России. 

И хотя идиш не преподаётся в Интенсиве, зато преподаётся немецкий, выучив который вам будет легче овладеть и идишем. Или, если вдруг вы владеете идишем, вам будет легче изучать немецкий язык в Интенсиве. 

В гостях у нашего блога Илья Поляцкин, который расскажет нам немного больше про идиш и вы, несомненно, узнаете новые интересные факты. 

Идиш - это язык германской группы, исторически являющийся основным языком ашкеназских евреев. Ашкеназы – это cубэтническая группа евреев, прошедших на первоначальном этапе своего формирования этап расселения на берегах Рейна (территория современной Германии).

С грамматической точки зрения у идиша много общего с немецким языком и другими германскими языками, однако в лексике имеются большие заимствования из древнееврейского, арамейского и разных славянских языков. Примеси из этих языков связаны с происхождением евреев, постоянным употреблением семитских языков во время богослужений и влиянием славянского окружения, в котором жила еврейская европейская диаспора, после ухода с берегов Рейна (территории Ашкеназа).

Идиш похож на немецкий язык основными законами словообразования, спряжением глаголов, наличием присущих германским языками артиклей существительных, многими лексическими единицами и морфемами (корнями, приставками, суффиксами).

Отличия идиша от немецкого языка заключаются как в чисто внешних поверхностных особенностях словоупотребления (чередование согласных относительно немецкого первоисточника (кл`аубен - клайбн (выбирать), бринген - брэнген (приносить), так и в более существенных структурных вещах. К последним относится, например, появление характерной для русского языка и практически отсутствующей в немецком развитой системы вида глагола (сделал/делал/имел обыкновение делать/сидел и делал два часа). Также крупным структурным отличием является и сходный во многих словах с таковым в русском языке принцип словообразования (унтэр-фирн = подводить, в значении не оправдывать ожидания, от унтэр (под) и фирн (водить). Проявляются эти отличия и в присутствии в идише гибридных по этимологии, совершенно нехарактерных для немецкого языка слов, таких, как шлимазл (= неудачник, от немецкого «шлим» (плохой) и древнееврейского «мазл» (фортуна).

Несомненно, всегда возникал спор, является ли идиш самостоятельным языком, или же диалектом немецкого языка. Безусловно, трудно установить однозначно, насколько новый язык должен отличаться от своего родоначальника, чтобы получить статус самостоятельного. Макс Вайнрайх, исследователь языка идиш, говорил по этому поводу так: "ди шпрах из а диалект мит ан армэй ун мит флот" - "Язык - это диалект, у которого есть армия и флот". В этом смысле, идиш, ставший фактически культурным и в определённую эпоху в некоторых территориях даже официальным языком крупнейшей группы еврейского этноса, вполне претендует на это звание.

Как уже было сказано ранее, в идиш присутствуют грамматические и словообразовательные особенности, свойственные славянским языкам. Кроме этого, в идише имеет место и большое количество слов, заимствованных из славянских языков, причём разные диалекты (польский, белорусско-литовский и украинский) отличались набором этих слов, в непосредственной зависимости от местности, на которой был распространён конкретный диалект. Литературный язык отобрал наиболее частотные варианты названий того или иного понятия, являясь, в свою очередь, усреднённой нормой. Славянские слова, при этом, удачно встраиваются в германскую грамматическую канву, например слово "толк", означающее толк, или "дно", означающее дно, принимают мужской род и артикль "дэр", соответственно: дэр толк, дэр дно. Точно также распространяется на эти слова и германский принцип чередования гласных, при образовании множественного числа: чвок (слово польского происхождения, означающее гвоздь) - чвэкэс (гвозди).

Люди, одинаково хорошо владеющими русским и идишем, часто встречались в эпоху существования черты оседлости и в первой половине 20 века на территории РСФСР и союзных республик. Вообще говоря, носители идиша почти всегда были билингвами с большим или меньшим успехом. Трудно представить восточно-европейского еврея, не владевшего никаким языком, кроме идиша, поскольку еврейское население долго не имело своей самостоятельной страны и всегда было экономически связано с более крупным государственным образованием. Нередко, русскоязычные евреи, владевшие идишем, могли относительно легко овладевать другими европейскими, в особенности, германскими языками, т.к. идиш служил в их сознании своеобразным связующим/переходным элементом.

В настоящий момент жители Еврейской автономной области на Востоке России, по факту, практически не владеют идишем. В жизни региона он имеет историческое и формально-политическое значение. На нём дублируют вывески с названиями организаций и улиц на домах. Проводятся праздники и клубы по интересам, издаётся газета "Звезда Биробиджана" ("Биробиджанер Штерн"), которая теперь издаётся не полностью на идиш, а имеет на нём вкладку. Идиш не успел получить широкого распространения в области, с одной стороны, потому что евреи поздно появились на этой территории, а с другой – потому что многие из них довольно быстро начали репатриироваться в Израиль.

Судьба идиша в Израиле - это отдельная драматическая страница в его истории. Основание государства Израиль было тесно связано с идеей сионизма и отрицания всего, что было ассоциировано с эпохой изгнания евреев, в том числе, и языка идиш, родившегося именно благодаря еврейскому присутствию в Европе и трудностям ассимиляции, поддерживающим своеобразие национального колорита и языка, соответственно. Иврит же, непосредственно связанный с истинным этногенезом евреев и возрождённый в конце 19 - начале 20 века, несомненно выигрывал эту идеологическую борьбу с идишем. Было создано множество законодательных актов, резко и однозначно ограничивающих употребление идиша во всех сферах жизни Израиля. Иронично, что люди, способствующие принятию этих законов, сами прекрасно владели идишем. К таковым не относилась, однако, Голда Меир, испытывавшая к идишу очень тёплые чувства. Эти израильские законы, вместе с исчезновением 6 миллионов евреев в результате Холокоста, советский антисемитизм и ассимиляция сделали своё дело, и идиш практически ушёл с арены еврейской жизни. Позднее, в конце 20 века стал появляться интерес к идишу среди еврейской и, в том числе, израильской молодёжи. Возникли "кружки" по изучению идиша. Также были отменены законы, запрещающие его использование в культурной жизни. Однако, после таких тяжёлых травм, языку даже близко не удалось восстановиться до былого уровня распространённости, главным образом, конечно, в связи с отсутствием у него реального государственного статуса и поддержки, ну и, тем более, тех причин, которые обуславливали его существование в восточно-европейских местечках.

В настоящий момент активно используют идиш только хасиды, в связи со специфической идеологической позицией, в целом, противостоящей сионизму и поддерживающей традиции евреев Восточной Европы. Светский идиш же в настоящий момент, к сожалению, находится в очень трудном положении.

Среднестатистический русскоязычный человек, вероятнее всего, сможет овладеть идишем на приемлемом для беседы уровне, если, например, прочтет самоучитель для русскоговорящих Семёна Сандлера, а затем пару книг на идише по методу обучающего чтения Ильи Франка. Особенно удачно это может быть при наличии у человека базовых знаний немецкого языка.

3 самых забавных факта об идише:

1. Идиш был единственным языком германской группы из языков всех народностей, населявших СССР.

2. Идиш - это язык, умирающий парадоксально, т.е. умирающий вместе с планомерным увеличением числа его носителей, т.к. использующие его в обиходе хасиды имеют значительный прирост населения.

3. Идиш законсервировал и, тем самым, сохранил ряд архаичных/диалектных (не использующихся в формальном языке) немецких слов, т.к. евреи ушли с земли Ашкеназа и их язык продолжил развиваться уже иным образом, подвергаясь влиянию славянских языков, в то время, как эти немецкие лексические единицы остались в нём, а немецкий, в свою очередь, утратил их с ходом времени, развиваясь по-своему.

Идиш - это совершенно восхитительный язык, хорошо отражающий историю евреев Европы за последние примерно 800 лет. Он изменялся под воздействием меняющихся условий их жизни. Несмотря на позднее приобретение статуса "законного", не второсортного, языка в среде самих евреев и скорым кризисом в своей распространённости, его история успела накопить десятки писателей, которые создавали произведения как на стандартные для евреев того времени, патриархальные, темы, так и современные, скользкие и конфликтные даже на сегодняшний день. К последним относится Исаак Башевис-Зингер, получивший Нобелевскую премию по литературе за своё творчество на идише.

Уникальность идиша заключается в его способности содержать в себе и порождать необычные сочетания: это пример языка, группа которого не имеет ничего общего с этническим происхождением основных носителей, а также он органично соединяет в своей грамматике и лексике черты совершенно разных языковых групп.

Идиш - это квинтэссенция еврейской истории. Он менялся и приспосабливался к трудным условиям, пережил трагедию и продолжает жить в необыкновенной ироничной форме.

Те современные интеллектуалы, которые ощущают свою неприверженность популярным и расхожим вещам, либо редкость, уникальность или даже щекотливость собственной системы убеждений, нередко находят в идише своеобразного собеседника или товарища, имеющего непростую, местами трагичную судьбу и уникальное очень специфичное лицо.

 

95
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование