Переводятся или изменяются ли фамилии в художественной литературе?

Нас всё время учат: имена и фамилии не переводятся. Личные имена (first names) ещё могут латинизироваться / элинизироваться/русифицироваться или интернационализироваться: Иосиф - Джозеф, Павел - Пол- Пауль, Катрин-Каталина - Катерина, Энн- Анна, Жуан-Жан-Хуан-Джон-Иван-Иоанн и т.д. А фамилии - это святое. Шмидт, Смит и Кузнецов - это разные культуры, хоть и одно значение.

Тем не менее, фамилии иногда могут и переводится, и изменяться.

Причины для этого немногочисленны. В первую очередь,

  1. Фамилия звучит на языке перевода совсем уж плохо, просто до неприличия.
  2. Фамилия чересчур фонетически трудна для носителя языка перевода.
  3. Фамилия похожа на ту, которую носил не очень хороший для этой страны человек.
  4. Фамилия по каким-то причинам не нравится переводчику книги.
  5. Без перевода этой фамилии шутки, связанные с ней становятся непонятны монолингвалу.
  6. Некоторые фамилии приходится просто придумывать, так как автор оригинала забыл наделить ими персонажей.
  7. Переведённые фамилии лучше отражают характер героя. Особенно это популярно в детских сказках и мультиках, ведь там ясность и связь имени с натурой просто необходимы.

Однако, о сказочных героях можно говорить долго. Те же шведы называют Чебурашку по-своему -Друттен, а Гена для них неизменен. Диснеевских персонажей переименовывают чуть ли в каждой стране по всему миру.

Остановимся на более взрослых персонажах.

  • Нам, взрослым, ничего не стоит узнать, что Грей, будь то Дориан или Кристиан из фильма "(Пятьдесят) 50 оттенков серого" - это серый цвет. Не писать же "50 оттенков Грея"! Тем более у нас свой Капитан Грей есть.
  • Captain Jack Sparrow - Капитан Джек Воробей. Всё бы ничего, будь Воробей его прозвищем, но это фамилия, хотя бы потому что его отца звали Тиг Спэрроу. А клички всё-таки по наследству передаваться не обязаны.
  • Mr Troop. Одна переводчица написала в социальной сети о том, что когда в произведении ей встретился персонаж по фамилии Troop, она не решилась назвать его ни Труп (слишком мрачно для русского уха), ни Троп (у неё был знакомый с такой фамилией. Аргумент же!), а выбрала вариант Троуп.
  • Don Juan - Дон Хуан, а не Жуан, на самом-то деле. Ибо испанец, а не француз.

Пьеса Нила Саймона "Добрый Доктор" (Neil Simon "Good Doctor" ) по сути является несколькими рассказами А. П. Чехова, собранными воедино, в которых врач-писатель (недвусмысленно похожий на Чехова) сам участвует и повествует о сюжете одновременно. И хотя почти всё скопировано с творений Антона Павловича, некоторые коррективы англоязычный писатель внёс.

  • Brassilhov - Это, оказывается, никакой не неизвестный на Родине Брасилхов / Брасилов / Бразильев, а знакомый генерал Бризжалов  из рассказа "Смерть чиновника" (в пьесе эпизод "Чих" - "The Sneeze" ). Такая фамилия проще для произношения англичанам и американцам, но всё же сохранят русский колорит. А-ля-рюс, так сказать, хотя и нет такой фамилии в России.
  • Cherdyakov - из той же оперы, простите, пьесы, Иван Дмитриевич Червяков. Зачем Червяков стал Чердяковым? Одно другого не легче.
  • Popnichevsky - никакого Попничевского в рассказе Чехова "Утопленник" нет. Саймон вводит его в эпизод "The Drowned Man "
  • Daphne. Какая Дафна у Чехова? Это безымянная дама из рассказа "Загадочная натура" ("An Enigmatic Nature" )
  • В переводе рассказа "Лошадиная фамилия " того же Чехова, Овсов приобретает фамилию Hays, чтобы не терять контекст "Horse name". Поэтому перебираются фамилии Hocker? Hyde? Groome?Trotter! Hackett, Gelder, Cobb--Cobden--Dobbins--Maresly, Carter--Coltsford--Shafter.
  • За океаном под Рождество любят читать сказку Льва Толстого про Папу Панова "Papa Panov's Christmas". Кто он такой, этот Папа Панов? Оказывается, так незатейливо, чуть ли не по-польски, обозвали Мартына Авдеича из рассказа "Где любовь, там и Бог".
495
0
Наверх