Нас всё время учат: имена и фамилии не переводятся. Личные имена (first names) ещё могут латинизироваться / элинизироваться/русифицироваться или интернационализироваться: Иосиф - Джозеф, Павел - Пол- Пауль, Катрин-Каталина - Катерина, Энн- Анна, Жуан-Жан-Хуан-Джон-Иван-Иоанн и т.д. А фамилии - это святое. Шмидт, Смит и Кузнецов - это разные культуры, хоть и одно значение.
Тем не менее, фамилии иногда могут и переводится, и изменяться.
Причины для этого немногочисленны. В первую очередь,
- Фамилия звучит на языке перевода совсем уж плохо, просто до неприличия.
- Фамилия чересчур фонетически трудна для носителя языка перевода.
- Фамилия похожа на ту, которую носил не очень хороший для этой страны человек.
- Фамилия по каким-то причинам не нравится переводчику книги.
- Без перевода этой фамилии шутки, связанные с ней становятся непонятны монолингвалу.
- Некоторые фамилии приходится просто придумывать, так как автор оригинала забыл наделить ими персонажей.
- Переведённые фамилии лучше отражают характер героя. Особенно это популярно в детских сказках и мультиках, ведь там ясность и связь имени с натурой просто необходимы.
Однако, о сказочных героях можно говорить долго. Те же шведы называют Чебурашку по-своему -Друттен, а Гена для них неизменен. Диснеевских персонажей переименовывают чуть ли в каждой стране по всему миру.
Остановимся на более взрослых персонажах.
- Нам, взрослым, ничего не стоит узнать, что Грей, будь то Дориан или Кристиан из фильма "(Пятьдесят) 50 оттенков серого" - это серый цвет. Не писать же "50 оттенков Грея"! Тем более у нас свой Капитан Грей есть.
- Captain Jack Sparrow - Капитан Джек Воробей. Всё бы ничего, будь Воробей его прозвищем, но это фамилия, хотя бы потому что его отца звали Тиг Спэрроу. А клички всё-таки по наследству передаваться не обязаны.
- Mr Troop. Одна переводчица написала в социальной сети о том, что когда в произведении ей встретился персонаж по фамилии Troop, она не решилась назвать его ни Труп (слишком мрачно для русского уха), ни Троп (у неё был знакомый с такой фамилией. Аргумент же!), а выбрала вариант Троуп.
- Don Juan - Дон Хуан, а не Жуан, на самом-то деле. Ибо испанец, а не француз.
Пьеса Нила Саймона "Добрый Доктор" (Neil Simon "Good Doctor" ) по сути является несколькими рассказами А. П. Чехова, собранными воедино, в которых врач-писатель (недвусмысленно похожий на Чехова) сам участвует и повествует о сюжете одновременно. И хотя почти всё скопировано с творений Антона Павловича, некоторые коррективы англоязычный писатель внёс.
- Brassilhov - Это, оказывается, никакой не неизвестный на Родине Брасилхов / Брасилов / Бразильев, а знакомый генерал Бризжалов из рассказа "Смерть чиновника" (в пьесе эпизод "Чих" - "The Sneeze" ). Такая фамилия проще для произношения англичанам и американцам, но всё же сохранят русский колорит. А-ля-рюс, так сказать, хотя и нет такой фамилии в России.
- Cherdyakov - из той же оперы, простите, пьесы, Иван Дмитриевич Червяков. Зачем Червяков стал Чердяковым? Одно другого не легче.
- Popnichevsky - никакого Попничевского в рассказе Чехова "Утопленник" нет. Саймон вводит его в эпизод "The Drowned Man "
- Daphne. Какая Дафна у Чехова? Это безымянная дама из рассказа "Загадочная натура" ("An Enigmatic Nature" )
- В переводе рассказа "Лошадиная фамилия " того же Чехова, Овсов приобретает фамилию Hays, чтобы не терять контекст "Horse name". Поэтому перебираются фамилии Hocker? Hyde? Groome?Trotter! Hackett, Gelder, Cobb--Cobden--Dobbins--Maresly, Carter--Coltsford--Shafter.
- За океаном под Рождество любят читать сказку Льва Толстого про Папу Панова "Papa Panov's Christmas". Кто он такой, этот Папа Панов? Оказывается, так незатейливо, чуть ли не по-польски, обозвали Мартына Авдеича из рассказа "Где любовь, там и Бог".