Когда словарь не поможет

Как хорошо уметь читать, особенно на иностранном языке. Научившись читать, можно пользоваться словарём, узнать любое слово, к счастью, в наше время словари бывают не только в виде увесистых томов, но и карманные, и электронные, к которым можно обращаться, прямо не выходя из мобильника.

Но всегда ли перевод бумажного или цифрового друга адекватен?

Возьмём простой пример. Слово “Shroud”, большинство словарей переводит как «саван, пелена, кожух», однако в сочетании “Shroud of Turin” культурологически грамотно употреблять только «плащаница», которое бывает не в каждом словаре. По той же причине «last supper» следует переводить как «последняя вечеря», а не ужин. Фраза «love thy neighbour» призывает любить не соседа, а ближнего.

Иногда русские слова более широкие в плане своего значения: слово «tree», означающее (несомненно!) «дерево», не может использовать для обозначения материала (‘wood’).

Бывает и наоборот: словом “iron” называют и железо, и утюг, и используют как глагол «утюжить, гладить»

В словарях не всегда указывают часть речи, что может привести к недопониманию.

Кроме того, не всегда можно разобраться, какое из предложенных словарём значений подходит к данной ситуации.

Часто буквальный перевод не имеет смысла. Например, солнечный зайчик никогда не вызывал у большинства англичан ассоциаций с этими животными, потому переводить это выражение как «sunny bunny» некорректно, приходится пользоваться не столь романтичными “sunbeam”, “sunlight spot”, “reflection”.

Нужно знать и помнить, что для обозначения одного и то же предмета или понятия в двух языках используются совершенно иные слова:

  • Да здравствует – Long live
  • Божья коровка – Lady bird (Lady bug)
  • Ещё бы – you bet
  • А иногда, не совсем иные:

  • Чёртова дюжина – Baker’s dozen
  • Медовый месяц – Honeymoon
  • Чёрный день – rainy day

В других случаях, слово, даже пришедшее вроде как из английского может означать нечто другое и использоваться не столь часто: «notebook» может означать любой блокнот или тетрадь, а портативный компьютер предпочтительно называть «laptop».

И, конечно, нужно помнить в каком году был выпущен словарь или учебник. В книге для чтения, рассказывающей про английских путешественников, выпущенной в 1960-е годы, слово «brandy» переводилось одним словом - «водка»!

Слово budgie в учебнике Happy English, 1990-е годы, переводилось как «маленькая птичка, похожая на попугая» (но не попугай!). На самом же деле, это разговорное название волнистого попугайчика.

Слова могут устаревать, менять свои значения, приобретать новые или терять старые.
- Как по-английски «клон»?
- Clone
- Нет, не «клоун», а «клон».

Преимущество изучения языков на курсах Интенсива в том, что преподаватель всегда объяснит любые слова, выражения, реалии, для каждой ситуации и научит думать на английском: выражая чувства и мысли непосредственно английскими словами, не переводя время на перевод, ведь язык – это средство общения людей, а не словарей!

Приходите учиться на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

222
0
Наверх