Основной курс синхронистов-переводчиков

Общая информация

На наших курсах переводчиков-синхронистов возможна специализация в различных областях, как-то: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т.д. Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого индивидуального слушателя. Мы делаем адаптацию программы занятий с учетом потребностей конкретной группы. Это дает отличные результаты.

Около 50% учебного времени посвящено практическому тренингу синхронного перевода с использованием современного оборудования; остальное время — теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода.

Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.

Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии). Техники запоминания.

Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации). Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия. Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе. А также переводческий этикет.

Продолжительность основного курса синхронистов-переводчиков: 100 академических часов (6 недель по 4 академических часа 4 раза в неделю в рабочие дни, 25 занятий).

Содержание курса

  • Курс состоит из 100 ак. часов (25 занятий по 4 ак. часа каждое).
  • Около 50% учебного времени посвящено теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода; остальное время — практический тренинг синхронного перевода (работа в кабинах).
  • Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.
  • Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии).
  • Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации).
  • Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия.
  • Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе.
  • Методы запоминания.
  • Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого слушателя индивидуально.
  • Переводческий этикет.
Группа синхронного перевода
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование