Общая информация
На наших курсах переводчиков-синхронистов возможна специализация в различных областях, как-то: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т.д. Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого индивидуального слушателя. Мы делаем адаптацию программы занятий с учетом потребностей конкретной группы. Это дает отличные результаты.
Около 50% учебного времени посвящено практическому тренингу синхронного перевода с использованием современного оборудования; остальное время — теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода.
Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.
Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии). Техники запоминания.
Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации). Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия. Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе. А также переводческий этикет.
Продолжительность основного курса синхронистов-переводчиков: 100 академических часов (6 недель по 4 академических часа 4 раза в неделю в рабочие дни, 25 занятий).
Содержание курса
- Курс состоит из 100 ак. часов (25 занятий по 4 ак. часа каждое).
- Около 50% учебного времени посвящено теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода; остальное время — практический тренинг синхронного перевода (работа в кабинах).
- Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.
- Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии).
- Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации).
- Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия.
- Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе.
- Методы запоминания.
- Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого слушателя индивидуально.
- Переводческий этикет.