Содержание курса
- Курс включает в себя 80 академических часов интенсивных теоретико-практических занятий, которые проводятся в форматах лекций и семинарских блоков;
- Каждое занятие включает в себя теоретическую и практическую части, на каждую из которых отводится приблизительно одинаковое время;
- В рамках курса рассматриваются основные понятия теории перевода, разбитые на тематические блоки, исходя из задач программы курса;
- В специально отобранных специалистами ОЦ «Интенсив» упражнениях отрабатываются основные варианты использования грамматических, лексических и др. приёмов перевода;
- Рассматриваются и анализируются наиболее часто встречающиеся трудности, возникающие при работе с парой языков русский-английский;
- Предлагаются упражнения, нацеленные на преодоление трудностей такого рода в дальнейшей работе переводчика;
- Прорабатываются задания на развитие запоминания и памяти, вербального и логического мышления, внимания и его концентрации;
- Особая роль уделяется проблемам синонимии и подбору разнообразных средств передачи одного и того же содержания;
- Делается обзор новейших лингвистических электронных ресурсов, работа с которыми способствует повышению качества переводческой деятельности.
Структура занятий
Теоретический блок |
Практика |
Кол-во ак. часов |
1. Отличительные особенности последовательного перевода в бизнес условиях. Наиболее эффективные техники переводческой конвертации текстов | Выполнение практических заданий по теме блока | 6 |
2. Частота и необходимость использования письменного и устного перевода в бизнес среде. Основные особенности и способы достижения переводческой эквивалентности | Выполнение практических заданий по теме блока | 6 |
3. Грамматические аспекты последовательного перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в английском и русском языках | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
4. Основные грамматические несоответствия при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
5. Способы перевода атрибутивных конструкций. Характерные особенности английских атрибутивных групп | Выполнение практических заданий по теме блока | 8 |
6. Лексические аспекты последовательного перевода. Типы лексических трансформаций | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
7. Ложные друзья переводчика в англо-русском и русско-английском бизнес контекстах. Проблема слияния бытовой лексики и бизнес терминологии | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
8. Словообразовательные модели в русском и английском языках | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
9. Синонимы, семантически смежные конструкции и контекстуально взаимообусловленные единицы, используемые при переводе | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
10. Проблемы передачи экспрессивности в переводе. Перевод лексических средств выразительности: метафор, перифраз, сравнений, аллюзий и цитат в контексте делового общения | Выполнение практических заданий по теме блока | 10 |
11. Специфика перевода новой или незнакомой лексики и профессиональной терминологии на примере нескольких тематических блоков по выбору слушателей | Выполнение практических заданий по теме блока | 6 |