Продолжительность курса: 6 недель График обучения: с 19:00-22:00 (пн, вт, чт, пт). Содержание курса •Курс состоит из 100 ак. часов (25 занятий по 4 ак. часа каждое). •Около 50% учебного времени посвящено теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода; остальное время — практический тренинг синхронного перевода (работа в кабинах). •Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику. •Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии). •Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации). •Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия. •Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе. •Методы запоминания. •Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого слушателя индивидуально. •Переводческий этикет. Преподаватели курса переводчиков — Фокина Марина Сергеевна, Писарчик Елена Евгеньевна, ведущие специалисты в области синхронного перевода с опытом работы в различных международных организациях, таких как ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО, Европейский Центр по изучению вопросов безопасности и международных отношений им. Джорджа Маршалла, а также Правительство Москвы и различные компании. Наши педагоги также приглашаются в различные ВУЗы Москвы для чтения лекций.
15 июня приглашаем на интенсивный курс синхронного перевода.
14 июня 2017