3 марта 2018
Продолжительность курса: 6 недель
График обучения: с 19:00-22:00 (пн, вт, чт, пт).
Содержание курса
- Курс состоит из 100 ак. часов (25 занятий по 4 ак. часа каждое).
- Около 50% учебного времени посвящено теоретической подготовке и освоению навыков синхронного перевода; остальное время — практический тренинг синхронного перевода (работа в кабинах).
- Теоретическая работа включает в себя отработку базовых грамматических и фразеологических моделей, необходимых устному переводчику.
- Отрабатываются навыки интенсивного вхождения в новую тему (на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии).
- Тренировка психоэмоционального состояния, необходимого для синхронного перевода (сочетание релаксации и концентрации).
- Расширение словарных ресурсов по намеченной тематике, синонимия.
- Преодоление проблемных ситуаций, возникающих при переводе.
- Методы запоминания.
- Особое внимание уделяется темам, представляющим интерес для каждого слушателя индивидуально.
- Переводческий этикет.
Преподаватели курса переводчиков — Фокина Марина Сергеевна, Писарчик Елена Евгеньевна, ведущие специалисты в области синхронного перевода с опытом работы в различных международных организациях, таких как ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО, Европейский Центр по изучению вопросов безопасности и международных отношений им. Джорджа Маршалла, а также Правительство Москвы и различные компании. Наши педагоги также приглашаются в различные ВУЗы Москвы для чтения лекций.