Завершила обучение группа синхронного перевода

Завершила обучение группа синхронного перевода
ул. Кузнецкий мост, д. 19
Москва, 107031
Завершила обучение группа синхронного перевода
13 ноября 2012
2012-11-13T14:54:00+04:00

В компании с опытными педагогами образовательного центра "Интенсив", Фокиной М.С. и Писарчик Е.Е., переводчицы-синхронистки научились маленьким и не очень хитростям и премудростям современных толмачей. Овладеть искусством синхронного перевода, очевидно, сложнее, чем умением последовательного. Слушать оратора, понимать говорящего и одновременно в голос переводить... на первый взгляд — довольно трудная, даже непосильная задача, но всё возможно, стоит только захотеть. За месяц упорной работы, обучаемые привыкли к микрофонам, наушникам и кабинкам. Они развили в себе концентрацию и гибкость мышления, реакцию и такт, столь необходимые при устном переводе. Теперь каждая из них будет принимать участие на конференциях, саммитах, собраниях и конгрессах, от Калининграда до Дальнего Востока, вооружившись оборудованием для синхронного перевода, представлять интересы своей страны, города, организации.

Виды синхронного перевода

  • Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
  • Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
  • Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость (многие из них, возможно, уже посещали курсы иностранных языков в Интенсиве), поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
  • Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.

Синхронный перевод — дело непростое, но мы знаем, как учить ему успешно. У вас получится! Ждём!

Наверх