О несуществующих словах

Знать иностранный язык полезно знать ещё и потому что можно понимать такие тексты, которые состоят не из литературных слов, а из откровенной тарабарщины, которая тем не менее не лишена значения.

Возьмём рекламу Киндера, где Шалтай-Болтай произносит:

«Kinder! Gibo shaky. Neon Scrubbley.
CHOCO DUBIE! DOUBLIE CHOCO DUBLEY! Pop swubble. Hohoho. Toy!
Yodlie yama choco scrub with multie luck bubbles DIE! OH GRUBBLY!
Me scrubble now. Choho-WHEEE!»

Большую часть слов просто невозможно перевести с помощью словаря, но ... ученик онлайн курса английского для школьников, может хотя бы интуитивно догадаться что имеется в виду. В слове "shaky" определённо распознаётся "shake", в "yama" - разговорное "yummy", "yodlie" похоже на устаревшее указательное "yonder". Не так уж много слов, и становится ясно, что всё это великолепие переводится примерно так:

Киндер! Смечно трясит! Неон снялим! Шокосладка! Дважда шокосладка! Чпок-верти! Хохохо! Игруха! Енто нямкая шокосладка с загадным пузырем! Очуметь! О Клёвуто! Мне смашно счас! Шоко-ииии!

Шалтай-Болтай не случайно выбран героем рекламы, помимо того, что он - яйцо, он ещё и персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье". В уста этого круглого балагура Кэрролл вложил собственное стихотворение, полное архаизмов, слов-бумажников и каламбуров.

Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.

Русской аудитории стихотворение "Бармаглот" знакомо в следующем виде:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Хотя есть и другие, менее известные переводы.

Само стихотворение отнесено к "поэзии нонсенса (бессмыслицы)", с одной стороны, действительно, информативности маловато, но с другой... разве не прекрасно, что мы понимаем в общих чертах то, что хотел сказать автор, различая чуть ли не одни части речи, да улавливая кое-какие ассоциации. У этого же писателя есть и другие каламбуры в произведении"Охота на Снарка" Snark=shark+snake

Находившийся под особым влиянием от литературы Кэрролла, битл Джон Леннон использовал в своей песне "I am the Walrus" посетившие его сознание неологизмы "eggman" и "crabalocker".

Генри Глисоном-младшим была придумана фраза The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Русский аналог, предложенный Л.В. Шербой звучит как «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». В обоих фразах соблюдён порядок слов в предложении, понятно, что совершается определённое действие определённым количеством лиц.

Саму "Глокую куздру" уже перевели на многие языки мира, например, по-английски она звучит как
A glock coozdre has steckly boodled a boker and is curding a bokеrlet,
по-немецки: Eine gloke Kusdra hat den Bokren steckenhaft gebudlet und kürdelt das Bökerchen,
по-испански: Una custra gloca ha estecamente budlado al bocre y está cudrando al bocrenito
по-итальянски: La cusdra gloca ha stecamente budlanato il bocro e sta curdiacciando il bocrino
по-французски: Une coustre glaque a stèquement boudlonné le bocre et courdoie le bocreau

Есть в русском языке и другие примеры несуществующей лексики.

Юмористы Миров и Новицкий ещё в 1969 показали номер, полный слов, позже разобранных на цитаты и до сих активно употребляемых, даже в интернет.
- Почему у нас в последнее время блямблямчики не вигириснируются?
- Так как же они могут вигириснироваться, когда кругом такая сочепыжность? Сплошной зумбодектизм! А почему? Раскалемакались все! Расшмалепунькались! Каждый плюгавчик строит из себя фрумфрумчика. Почтопали на них нет! А когда дрипянчики куздряются, то куздряются и юзлы-музлы. И цурипопики! Но они не куздряются, а трафальгируются в скнюсиков и викинтесываются, викинтесываются, викинтесываются… Вот почему в этом вопросе такая струпуленция!

В этом забавном диалоге даже наблюдается иерархия этих странных существ, в частности, очевидно, что быть плюгавчиком (явно, от слова "плюгавый" ) отнюдь не так хорошо, как фрумфрумчиком.

Людмила Петрушевская в 1984 написала Лингвистические сказочки, такие как

ПУСЬКИ БЯТЫЕ

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

В учебнике по математике Григория Остера приводится более дюжины задач с выдуманными словами. Например, такие:

Отплякиваясь от сурых пляк, каждый хамсик шмыряет на глын по 5 гнусиков. Сколько гнусиков шмырнут на глын 12 гнусиков, отплякивающихся от сурых пляк?

Одна фляка стоит 17 хмуриков. Сколько фляк можно купить на 85 хмуриков?

Мряка и Бряка расдрусили пусик. Мряка взяла себе два фарика, а Бряка - один. По сколько хрунечков у Мряки и у Бряки?

В мировой литературе полно поэтов и прозаиков, вплетающих разные словечки в ткань повествования: Д. Хармс , В. Маяковский, В. Хлебников и др.

Дети, в процессе роста постигающие родной язык, или взрослые, изучающие иностранный должны обладать одной общей чертой: жертвовать пониманием незначительной детали ради понимания смысла целого, а также уметь определять к какой части речи или какой категории относится та или иная лексическая единица.

Нет нужды запоминать все авторские неологизмы, каламбуры и игры слов, главное помнить, что изучив язык, в каждой игре слов вы можете стать полноправным игроком и сможете сами создавать новые слова, а создавать их можно только на основе конкретного языка. Ведь ещё один плюс владения иностранной речью - способность понимать юмор.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

1610
0
Наверх