Апостроф (ударение на последний слог) в русском языке встречается не часто, если не считать сохранившихся со времён Октябрьской Революции об'явлений и вывесок над под'ездами. Другим примером использования этого знака, похожего на "запятую вверху", являются известные имена и фамилии французского (Жанна д’Арк, д’Артаньян, д'Эон, Д'арре) и британского (О'Коннор, О'Хара, О'Нил, О'Хиггинс, О' Куинн, О'Кейси), итальянского (Гвидо д' Ареццо) происхождения, а также названия различных мест, начиная государством Кот д'Ивуар, продолжая провинциями и коммунами Кот-д’Ор, Кот-д’Армор, Л'Умо, Пон-л’Эвек, Л'Иль-сюр-ла-Сорг, Морро-д'Оро, Морро-д'Альба, Л'Алькерия-д'Аснар (Испания), заканчивая церквями и знаменитыми дворцами: Чель д’Оро, Ка' да Мосто, Ка' Дарио, Ка' д’Оро (аж два апострофа в казалось бы принятом русским языком топониме!).
Ещё менее привычным является использование апострофа перед частью имён собственных в Голландии, в данном случае это фамилия, которую носит нобелевский лауреат, нидерландский учёный-физик Герард ’т Хоофт.
Однако, среди этих имён собственных есть и нарицательные существительные с апострофами, такие как сыры брен д'Амур, блё-д'Овернь, а также самые настоящие музыкальные инструменты: виоль д'амур, кларнет д'амур, гобой д'амур.
А вот слово О'кей в английском оригинале апострофа не имеет, его добавили, чтобы буквы О и К не сливались. Кстати, считается, что слово OK, это сокращение от фразы "Oll Korrect" , которая является неправильно написанной "All Correct".
Апостроф также употребляется между русским окончанием, приставленным к иностранному, чаще всего, написанному латиницей, слову. Например, у группы "Любэ" в песне есть строчка " и e-mail'ами меняются с ребятами". Студентам онлайн курса обучения английскому также приходилось видеть на стене в арке ИГЛУ такую надпись "Не говорите плохо о Yoko, хотя бы из-за уважения к Lennon'у", видимо для сохранения британского колорита фамилии Леннон, которая вроде бы легко транслитеруется в кириллицу.
В русской фонетической транскрипции апостроф обозначает мягкость, так как ь (мягкий знак) в транскрипции не показывается, слова "конь" и "кон" выглядят как [кон'] и [кон]. Со школы помня это, многие пытаются передать мягкость русских слов и топонимов путём вставки апострофа в слово, написанное латиницей, например, Sokol'niki. К сожалению, если не иностранец не знает предназначения данного знака в этом конкретном случае, то использование апострофа бесполезно, и Sokol'niki звучит ничуть не мягче, чем Sokolniki.
Несмотря на то, что апостроф в русском языке, как видим, редко, да употребляется, всё равно до сих пор, чтобы поставить его, нужно переключать раскладку клавиатуры.
К удивлению, в русском языке остались и более экзотичные визитёры. Например, в названии исторического государства Дʿмт (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%CA%BF%D0%BC%D1%82) стоит вовсе не апостроф, как может показаться на первый взгляд, а задержавшийся гость из арабского.
Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!