Апостроф в русском языке

Апостроф (ударение на последний слог) в русском языке встречается не часто, если не считать сохранившихся со времён Октябрьской Революции об'явлений и вывесок над под'ездами. Другим примером использования этого знака, похожего на "запятую вверху", являются известные  имена и фамилии французского  (Жанна д’Арк,  д’Артаньян, д'Эон, Д'арре) и британского (О'Коннор, О'Хара, О'Нил, О'Хиггинс, О' Куинн, О'Кейси), итальянского (Гвидо д' Ареццо) происхождения, а также названия различных мест, начиная государством Кот д'Ивуар, продолжая провинциями и коммунами Кот-д’Ор, Кот-д’Армор, Л'Умо, Пон-л’Эвек, Л'Иль-сюр-ла-Сорг,  Морро-д'Оро, Морро-д'Альба, Л'Алькерия-д'Аснар (Испания),  заканчивая церквями и знаменитыми дворцами: Чель д’Оро, Ка' да Мосто, Ка' Дарио, Ка' д’Оро (аж два апострофа в казалось бы принятом русским языком топониме!).

Ещё менее привычным является использование апострофа перед частью имён собственных в Голландии, в данном случае это фамилия, которую носит нобелевский лауреат, нидерландский учёный-физик Герард ’т Хоофт.

Однако, среди этих имён собственных есть и нарицательные существительные с апострофами, такие как сыры брен д'Амур, блё-д'Овернь, а также самые настоящие музыкальные инструменты: виоль д'амур, кларнет  д'амур, гобой д'амур.

А вот слово О'кей в английском оригинале апострофа не имеет, его добавили, чтобы буквы О и К не сливались. Кстати, считается, что слово OK, это сокращение от фразы "Oll Korrect" , которая является неправильно написанной "All Correct".

Апостроф также употребляется между русским окончанием, приставленным к иностранному, чаще всего, написанному латиницей, слову. Например, у группы "Любэ" в песне  есть строчка " и e-mail'ами меняются с ребятами".   Студентам онлайн курса обучения английскому также приходилось видеть на стене в арке ИГЛУ такую надпись "Не говорите плохо о Yoko, хотя бы из-за уважения к Lennon'у", видимо для сохранения британского колорита фамилии Леннон, которая вроде бы легко транслитеруется в кириллицу. 

В русской фонетической транскрипции апостроф обозначает мягкость, так как ь (мягкий знак) в транскрипции не показывается, слова "конь" и "кон" выглядят как  [кон'] и [кон]. Со школы помня это, многие пытаются передать мягкость русских слов и топонимов путём вставки апострофа в слово, написанное латиницей, например, Sokol'niki. К сожалению, если не иностранец не знает предназначения данного знака в этом конкретном случае, то использование апострофа бесполезно, и Sokol'niki звучит ничуть не мягче, чем Sokolniki. 

Несмотря на то, что апостроф в русском языке, как видим, редко, да употребляется, всё равно до сих пор, чтобы поставить его, нужно переключать раскладку клавиатуры. 

К удивлению, в русском языке остались и более  экзотичные визитёры. Например, в названии исторического государства Дʿмт (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%CA%BF%D0%BC%D1%82) стоит вовсе не апостроф, как может показаться на первый взгляд, а задержавшийся гость из арабского.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

11805
0
Наверх