@

27.03.2013

В названии статьи только один символ, и большинство из вас прочитали его как "собака".

В адресе электронной почты образовательного центра Интенсив info@intensiv.ru и во всех остальных виртуальных почтовых ящиках неизменно (пока ещё) используется символ @ между именем пользователя ( компанией, функцией) и доменом. А не задумаливались ли вы, почему она так называется, ведь этот символ мало похож на пёсика?

На этот "собачий вопрос" существуют несколько мнений и легенд, одни ссылаются на логотип Фидонета, где символ @ заменяет щенку нос, другие вспомнят допотопные компьютерные игры, где той самой клавишей вызывался пёс-помощник, третьи убеждены, что сходство с собакой имел тот же символ, только с коротким хвостиком на мониторах советских компьютеров серии ДВК. Кроме России, название "собака" прижилось в Узбекистане ( kuchukcha) и Армении(շնիկ ).

Неудивительно, что в век высоких технологий и международного общения русские, диктуя свой электронный адрес, говорят иностранцам dog (англ.), chein (фр.), hund (нем.), perro (исп.), cane (итал.), чем вводят зарубежных партнёров в замешательство. В разных странах значок @ называют по-своему. В Испании, Португалии и всех странах Латинской Америки символ именуют arroba, и одновременно этим же словом называют единицу измерения веса, равную от 11,5 до 15 кг. в зависимости от региона, во Франции немного отличается - arobase.

В Италии это - улитка ( chiocciola). С этим же моллюском ассоциируется знак е-майла в языке эсперанто (heliko), белорусском (сьлімак), валлийском (malwen). В Германии @ считается похожей на длиннохвостую обезьянку - Klammeraffe. В этом с немцами солидарны словенцы, сербы,румыны, поляки, македонцы, хорваты, голландцы, киргизы, а также жители Люксембурга и ЮАР.

Греки зовут этот символ утёнком, венгры - червём, корецы - морской улиткой, китайцы - мышкой, казахи - лунным ухом (айқұлақ ), израильтяне - штруделем.

Также сильны ассоциации с самой буквой А. На Балканах её называют "сумасшедшей а", в Турции "красивой а", в Норвегии "закрученной альфой", в Дании и Швеции - "а" с хоботом! В Гренландии -aajusaq, что можно перевести на русский как "нечто, похожее на "а", "а-подобное".

В Болгарском же языке слово "кльомба", собственно, ничего другого и не означает. Ну, и, конечно, нужно помнить, что не все эти имена официальные, и возможно несколько вариаций, как, например, в русском слово "подъюза" (на некоторых клавиатурах ЕС ЭВМ располагалась внизу на клавише «Ю», в отличие от современных клавиатур, где @ находится на одной кнопке с цифрой 2 и "кавычками" в русской раскладке).

По-английски символ называется "at sign/ symbol", "commercial at", но в обиходе обычно просто " at", что переводится как предлог "у". Из США он официально попал в такие языки как грузинский ( ეთ–ი ),азербайджанский, эстонский (at), латышский (et), литовский (eta) , тайский, персидский, урду, хинди. Это название имеет тенденцию к популярности в среде международного общения и рискует стать интернациональным термином, часто молодые люди Европы и Азии в своей речи постепенно жертвуют своими родными оригинальными улитками, обезьянками, рыбками и плюшками ради безликого предлога, который тем не менее понятен всем без всяких зоологических заморочек.

Поэтому, отправляясь в другие страны, выучите названия символов, чтоб избежать недоразумений. И преподаватели Интенсива вам в этом помогут.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

87
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование