Слова may, might, can переводятся одинаково: могу/может и т.д. Так в чём же разница? Студентам курса английский онлайн взрослым мы говорим: прежде всего, нужно отойти от усреднённого русского перевода и представить, что мы не знаем слова «мочь».
Вместо того, постараться понять, что can – это иметь способность что-то сделать, may– это вероятность того, что-то случится или разрешение на что-либо.
Can you sing? – Умеешь ли ты петь?
May I sing? - Разрешите спеть. (Ну, не обращайте внимание на различие знаков препинания).
He can cross here. – Он имеет возможность перейти улицу здесь (Есть пешеходный переход.)
He may cross here.- Есть вероятность, что он перейдёт улицу именно здесь. (Здесь пролегает его маршрут.)
He might cross here.- Вероятность, что он перейдёт улицу именно здесь мала, но есть.
Сильнее видно различие, если взять отрицания.
«Can’t» – это не могу, «maynot» – могу не.
She can’t come. – Она не имеет возможности прийти.
She may not come. –Может случиться, что она не придёт (но может и прийти).
She might not come. – Скорее всего, она явится, но всякое может случиться.
Из чего следует: когда мы хотим сказать, что что-то «может не случиться», то мы ставим «may not», «might not», не ни в коем случае не «can’t». И, конечно же, после модельных глаголов, в том числе отрицательных, частица ТО не ставится.
“May” не может употребляться в прошедшем, «might» – используется в прошедшем, будущем и настоящем тоже. И в настоящем времени, используя «might», мы менее уверены, нежели когда ставим may.
В песне Битлз «Can’t buy me love» (что значит «Любовь нельзя купить»), есть фраза «I may not have a lot to give, but all I’ve got I’ll give to you» (У меня, возможно, не так уж много, но всё, что есть – отдам тебе). И это, само собой, не означает, что «у меня просто нет шанса много иметь». Послушайте песню и почувствуйте разницу между невозможностью купить любовь и вероятности не иметь много денег.
Ой, всё…..