- Until и till - одно и то же. Until правильно писать с одной L, в то время как его сокращённый вариант till - c двумя.
Until часто переводят как "до". В чём тогда состоит его отличие от слова before? Дело в том, что until означает конечную точку какого-либо действия.То есть действие длится до последнего, до конца. Before, которое тоже переводят словом "до", означает, что действие может быть завершено намного раньше крайнего срока.
- until later. Ещё одна труднопереводимая фраза, хотя её смысл должен быть понятна любому. Например: Don't open your gift until later. Что это значит? Не открывай подарок..как? "До попозже"? Скорее, "сразу же".. или "до более позднего срока" *(ведь Later можно перевести не только "позже/попозже/позднее" но и "более поздний"; переводить вообще можно как угодно, главное придерживаться оригинального смысла). Тогда на помощь приходит антонимический перевод, убираем "не", тем самым открывая себе возможность использовать другие слова - Открой свой подарок немного погодя/ пока всё не уляжется/ когда придёшь домой ...потом.
- То, что мы прибегаем к помощи антонимического перевода, собственно, не должно удивлять. Приставка un показывает, что по своей сути слово until является отрицательным, а русские слова "до", "пока" - положительными. Поэтому фраза "работай, пока НЕ упадёшь" по-английски будет "work until you drop". Никакого NOT. Зато есть UN. И самое забавное, что если мы эту самую отрицательную приставку отсечём, слово останется отрицательным. Это слово - оно как морская звезда, отсекаешь "казалось бы голову", а отрицательность-то вся не в ней, а во всём теле. Until - слово необычное, ведь убирая un мы не делаем его положительным, а просто сокращаем. Поэтому, частицы not ПОСЛЕ слова until быть не может. А перед? Может. Мы же уже обсуждали такие примеры.
Например, если мы видим коробку с рождественским подарком, на нём написано "don't open until Christmas", "не открывать до Рождества".
Это значит, что мы должны держать коробку закрытой, пока Рождество не наступит.
Другое дело, когда мы говорим I usually finish working before Christmas, что означает "Я заканчиваю работать к Рождеству", то есть не доходя вплотную, а пораньше, в принципе до. Или "перед". Не включительно. И если абстрагироваться от русского языка, можно заметить, что until и before - это разные понятия.