Как по-английски "голубой"?

Часто возникает вопрос: как по-английски "голубой". Самый очевидный ответ "light-blue" верен с той лишь оговоркой, что для англичанина "light blue" и "dark blue" - это оттенки одного и того же цвета -blue, а для русского - разные цвета. Это можно сравнить с тем, что в русском языке "светло-зелёный" и "тёмно-зелёный" - это разновидности зелёного, а не отдельные цвета. А вот голубой и синий также разделены как оранжевый и коричневый, розовый и красный.

Пока в русском языке есть сиреневый, фиолетовый, пурпурный, лиловый, в английском обходятся словом purple для всей этой компании, а violet - это только один из цветов "фиолетовый, который ближе к синему". А DEEP PURPLE - это "тёмно-лиловые".

Следует признать, что в русском языке больше названий для цветов (именно обиходных), чем в английском. Дело в том, что в разных языках названия и категории цветов будут разными. В языке коми, например, зелёный - это разновидность жёлтого, его называют "травяной жёлтый". Ещё в ряде языков синий и зелёный - одно слово! А в отдельных и вовсе два цвета - тёмный (холодный) и светлый (тёплый)! Осенью листья окрашены в разные оттенки жёлтого, зелёного, оранжевого, красного. И ведь действительно, гуляя по парку и замечая лист салатового оттенка, можно не всегда понять когда лист ещё зелёный или уже жёлтый.

И это не потому что их глаза не в состоянии отличить один цвет от другого, просто, видно не было особой нужны разделять названия оттенков. Вот художники и дизайнеры англоговорящих стран всегда смогут сказать где cyan (цианистый), cornflower blue (васильковый), deep-sky (небесный), Gradus (Градус), Azure (лазурный), а где navy blue (тёмно-синий), denim ( джинсовый), Ultramarine. Голубой будет ближе всего к deep-sky blue, ведь "голубой" - от слова глубокий, ведь прозрачная вода или воздух приобретают свой цвет именно благодаря глубине.

Кстати, чтобы избежать неправильного перевода, надо помнить, что в англо-американской культуре голубой цвет, в отличие от российской не имеет никакого отношения к гомосексуалистам, зато может означать грусть :(. А блюз - это грустная музыка.

Также, нельзя не заметить, что в русском слово "цвет" (краска, колер) родственно слову "цветок" (растение). Поэтому: Много цветов, разных цветов. Много цветов разных цветов. переводится как: Маny flowers, different flowers. Many flowers of different colours. Уже и запятая не слишком и нужна.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

1312
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование