Когда переводится не то, что должно бы...

27.02.2018

Привет, друзья, взгляните на эту фразу "A dog doesn't smell good but it smells well".

Как вы её переведёте? Собака не хорошо пахнет, но она хорошо нюхает. Правильно. Ну и что? Да вроде бы и ничего, пока мы не задумаемся ЧТО КОНКРЕТНО мы перевели и изменили.

Сравнение нагляднее, если мы возьмём только основные слова из обеих фраз: английские "smell good / smell well" и русские "хорошо пахнет / хорошо нюхает". Что мы видим? В английском - одинаковые с виду глаголы и разные характеристики (прилагательное и наречие для "хорошо") в русском - наречия одинаковые, но разные глаголы. То есть, мы должны были перевести наречия-прилагательные по-разному и оставить глаголы одинаковыми, как в оригинале, но сделали наоборот. Почему?

Дело в том, что c глаголом smell в английском осуществляется нехитрый фокус: рядом с прилагательным он- глагол связка, то есть "пахнет", рядом с наречием - активный глагол - "нюхает, ощущает запах". То есть он по виду един, по смыслу разнонаправленный. В русском же "нюхать" и "пахнуть" - это отдельные слова. В английском наречием является well, прилагательным good, в русском они "оба хороши". В русской фразе слово после "пахнет" даже не пахнет прилагательным, коим является в английском.

Второе дело в том, что есть два вида перевода: дословный/ буквальный, который сохраняет душу языка-оригинала, но на другом языке звучит бредом. Другой - смысловой, который, кроме смысла, собственно ничего больше не оставляет.  Большая удача их совместить. И да, есть пересказ, который меняет даже смысл, просто вместо одно текста даёт другой. Какой из них здесь?

13
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование