О чём поёт морячок Попай?

Вы помните этого забавного мужичка с накаченными руками, татуировкой в виде якоря и вытаращенным глазом (именно поэтому его и зовут Popeye)? Он правильно питается шпинатом, но, к сожалению, курит трубку из кукурузного початка (corn cob pipe).

В середине прошлого века Попай шагнул на телеэкраны в мультфильмы и кино, в 1990-х бывшее ещё недавно советскими дети играли на приставке в видеоигру с этим персонажем. Мои одноклассники (поколение последних октябрят, они же выпускники-2000) называли его почему-то Попеджокс. Конечно, имя моряка в названии игры или мультика было написано так, что буква Y походила на русскую Ч: РОРЕЧЕ, но и тогда можно было прочитать, в худшем случае ПОПЕЧЕ.

В 2017 году про Попая мог выйти полнометражный, может даже 3d, мульт, но эта затея не удалась: деньги и силы были потрачены на Эмоджи-фильм! Будем надеяться, что новенький анимационный фильм с морячком ещё грянет! Ну, а пока Попай был и остаётся любимым героем для многих. У него есть своя песенка на популярный у матросов мотив с неизменным гудком трубкой.

Так о чём же эта песня?

Значение всей этой визитной звуковой дорожки незамысловато: "я Попай-моряк, какой уж есть, ем шпинат и потому сильный, не нарывайся, иначе получишь".

Однако с лингвистической точки зрения всё гораздо интереснее.

Давайте хоть одним глазком (прости за шутку, Попай) рассмотрим текст. Надеюсь, очевидно, что Попая трудно обвинить в излишней интеллигентности. Его язык - просторечие смешанное с "моряцкой" манерой, помноженное на личные артикуляционные особенности и акцент жителей его побережья.

Фразу "I yam what I yam" можно понять трояко: я есть, какой есть; я ем, что я ем; я есть что я ем.

Словом fisk в разговоре нет-нет, да назовут рыбу, но у Попая это просто специфически произнесённое слово fist - кулак. К вместо Т. Да и слово finish Попай произносит Finich. Такое даже для носителя странное смещение звуков заставляет эти слова рифмоваться с "risk" и "spinach" соответственно.Gazookus - это специфический человек "с изюминкой": "штучка" или "эдакий фрукт". Palloka - это недалекий грубоватый человек, дубина, идиот. "Non of them gets nowhere" - никто из них никуда не убежит. Что? Два отрицания??!! Да, хоть нас учили, что это ошибочно, в разговорном английском и такое бывает, при этом эти два минуса в плюс не превращаются. А что такого? В русском переводе отрицаний целых три! Me spinach - должно быть "my spinach", но это же просторечие. un'erstan' = understand, сокращают в речи, бывает.

I'm strong to the finich - я силён до предела.

Biff, Buff, Boff, Wham - это же звукоподражание - пиф-паф-бом-бам-бах-и-т.-д. Кстати, "звукоподражание" по-английски onomatopoeia /ˌɒnə(ʊ)matəˈpiːə/.

So keep "Good Be-hav-or" That's your one life saver - сохраняй хорошее поведение, это твоё единственное спасение.

If anyone dares to risk my "Fisk", - если кто-то рискнёт нарваться на мой кулак

Wot ain't on the up and square - почему они не честные и правильные: on the up - честный и искренний, square - правильный (как квадрат), занудный, послушный, ain't - просторечное aren't, wot = what.

And always out roughs 'em - и эти грубияны всегда бегут прочь.

I'm Popeye the Sailor Man,
I'm Popeye the Sailor Man.
I yam what I yam
And that's all what I yam.
I'm Popeye the Sailor Man.

I'm Popeye the Sailor Man,
I'm Popeye the Sailor Man.
I'm strong to the finich
Cause I eats me spinach.
I'm Popeye the Sailor Man.

I'm one tough Gazookus
Which hates all Palookas
Wot ain't on the up and square.
I biffs 'em and buffs 'em
And always out roughs 'em
But none of 'em gets nowhere.

If anyone dares to risk my "Fisk",
It's "Boff" an' it's "Wham" un'erstan'?
So keep "Good Be-hav-or"
That's your one life saver
With Popeye the Sailor Man.

Но только давайте,
Не употребляйте
Слова, что поёт Попай.

1072
0
Наверх