Страдательный (пассивный) залог английского языка через русские падежи

Страдательный залог, он же пассив, активно используется в английском языке. Он и прост и сложен одновременно. Почему прост? Да, потому что "was done" переводят обычно как "был сделан". Неплохо. Но в том-то и дело, что это лишь вершина айсберга. Конечно, наличие падежей в русском языке даёт о себе знать, а о них и забывают.

Да и потом, не каждый "был сделан" звучит хорошо и привычно на русском.

Возьмем простой пример. Обратите в пассив предложение "Я дал Кате (авто)ручку" (I gave Cate a pen.). Ответ не заставит себя долго ждать: "Ручка была дана Кате". (A pen was given to Cate.) Чудненько. И всё? Не забудьте, что давая ручку, я взаимодействую не только с ручкой, но и с Катей, с ней даже больше.

Почему тогда вариант "Cate was given a pen" (Кате дали ручке) приходит на ум гораздо позднее, чем "ручка была дана"?

Всё дело в том, что в том самом уме, который привык думать "русскими" категориями, слово "given" чаще понимается как "данный", а не "одаренный".

Согласитесь, фраза "Катя была одарена ручкой" звучит непривычно, хотя и понятно. И если формула перевода "был сделан" срабатывает не всегда, значит нужно обратиться и к падежам. Кате - это самый настоящий дательный падеж, как видим "ей дали" звучит лучше, нежели " она была одарена".

I was told - это не "я рассказал" же, "я был рассказан?", но так говорят про сказки... скорее "был проинформирован". Но разве вспомнишь тут про слово "информировать", когда рядом слово "told", которое стереотипно вызывает ассоциацию с "говорить/рассказать"? А переведёте ли вы фразу "English is spoken in the USA" как "Английский есть разговариваемый в США"? Бррр.

То-то и оно! Зачастую падежами легче перевести пассив.

Вот только не всегда. Творительный падеж гораздо, гораздо чаще переводится активом. Я режу торт ножом. I cut the cake with a knife. Это более органично, чем "A knife is used for cutting cakes" (Нож используется для нарезки тортов). "Ножом режут торт." Cakes are cut by a knife Однако тут, обратите внимание, в творительном падеже стоит именно "нож", а "торты" в винительном.

Ещё заметьте, в русском языке фразы: Я нравлюсь Меня любят Мной восхищаются относятся к разным падежам (ведь падеж в русском языке часто зависит от глагола), в английском же I am liked I am loved I am admired это, собственно, один и тот же пассив, где глагол не влияет на форму подлежащего (субъекта).

Да, и не может здесь быть этих форм!

А с глаголом "гордиться" и вовсе не получится пассива. Proud - это ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. А прилагательные временных форм не имеют! Поэтому переводим творительный с помощью WITH, BY, OF. (ведь предлог в английском языке часто зависит от глагола) They are proud of me.

Часто возвратные глаголы, это те, что заканчиваются на -ся, могут переводиться пассивом. Но, осторожно! Помните, что возвратных глаголов в английском просто нет, хотя есть глаголы с возвратными местоимениями.

Поэтому Я родилСЯ, - Нe was born ОН уважалСЯ, - He was respected Это действительно, пассивы, то Он поранилСЯ - He hurt HIMSELF (то самое возвратное местоимение) Он признался (в чём-то) - He admitted Он извинился (за что-то) - He apologized Это самые настоящие активы, и -ся на это не влияет.

В общем, предлагаемая вам таблица не универсальна, выборочна, действующая от случая к случаю. Но она расширит ваше сознания от пресловутого "был сделан". Поэтому, все эти переводы - в закрома сознания, а на реальную разговорную практику - в Интенсив.

Passive Voice in English through Russian cases.

1075
0
Наверх