Почему в английских названиях и фамилиях при переводе на русский ударение съезжает?

  • ВашингтОн Washington
  • УимблдОн Wimbledon
  • УилмингтОн Wilmington
  • КингстОн Kingston
  • УотергЕйт Watergate
  • ГолливУд Hollywood
  • НьютОн (в поэзии встречалось «НьЮтон»* и р.п. мн.ч. «Невтонов»**) Newton
  • ЧарльзстОн Charleston
  • ЙеллоустОн Yellowstone
  • ЛиверпУль Liverpool
  • БристОль Bristol
  • МанчЕрстер Manchester
  • (Король) ГеОрг/АртУр/РудОльф George/Arthur/Rudolph
  • РобинзОн Robinson
  • ГулливЕр Gulliver
  • ДжентльмЕн Gentleman
  • БизнесмЕн Businessman
  • СупермЕн Superman
  • ГеккельбЕрри Huckleberry
  • АрнОльд ШварцнЕггер (из немецкого, вообще-то, но за компанию) Arnold Schwarzenegger
  • ФутбОл/баскетбол/гандбол/волейбол Football/basketball/handball/volleyball
  • ХоккЕй Hockey
  • СкейтбОрд / СноубОрд Skateboard/snowboard
  • ТюдОр Tudor
  • ДиснЕй Disney
  • ДиснейлЕнд Disneyland
  • ОрегОн Oregon
  • КанзАс Kansas
  • МиньОн(ы) Minion
  • ЛилипУт Lilliput
  • ДжекпОт Jackpot
  • ХулигАн Hooligan
  • Бейби-бУм baby boom
  • ПикнИк picnic
  • ШоколАд chocolate - ну, ладно, тут возможно влияние французов, но тем не менее.
  • СмартфОн / айфОн/ телефОн/айпОд/айпАд smartphOne/iPhone/telephOne/iPod/iPad
  • ИнтернЕт / Internet

Студенты, записавшиеся на углубленное изучение английского языка онлайн знают, что в этих именах собственных (названиях городов, мест, именах и фамилиях) в оригинале, то есть в английском языке, ударение падает на ПЕРВЫЙ слог. Да, даже в «Манчерстере». Почему же при переходе в русский ударение смещается к концу, ну, в случае с Манчестером в середину, хотя тоже по пути в конец? Обычно на –тон,-дон, -он… -бол, -ол… Если дело касается перехода имён в/из французского, то ударение всегда будет на последнем слоге. В английском ударение не так фиксировано, в русском ударение – та ещё проблема, о чём уже написано много трудов учёных и лингвистов. В своих родных словах бы разобраться. А то и москвичи произносят АвтозаводскАя, -ВЕтошный, БалАшиха (что неправильно). И вот, соотношение английский-> русский. И вы думаете, что русские интуитивно двигают ударение к последнему слогу? Как бы не так! Эминем (настоящее имя: Ма́ршалл Брюс Мэ́терс III)

Русские фанаты этого исполнителя рэпа ставили ударение на Э, а оно …тоже, в принципе, на звуке [э], на последнем слоге: EminEm называют его американцы.

Да и в английском ударение не всегда стоит в начале: CasIno - КазинО

И так, какие же причины перестановки ударения в английских и американских топонимах?

  1. Так как в русском языке существуют суффиксы и окончания, нам волей-неволей приходится образовывать от имён собственных прилагательные и склонять их:
    • «УилмингтОнская десятка»,
    • «Уотергейтский скандал»
    • «УимблдОнский турнир»,
    • «ЙеллоустОнский парк»,
    • «ДжентльмЕнский набор»
    • «ДиснЕевский мультфильм»
    • «Интернетовский жаргон»
    • «Лилипутская любовь»
    • «Манчерстерская операция»

    Звучат приемлемо для русского уха, попытайтесь теперь поставить ударение на первый слог – не так-то просто произнести, не так ли? Даже если знаешь, что верно произносить ВИннипег, всё равно как-то тянет сказать ВиннипЕг. Советские люди бывало говорили доллАр (до сих пор говорят), ЛеннОн (Полу доставалось больше, он именовался и МаккартИни, и МаккартнЫЙ). Русская языковая интуиция вынуждает в данном случае менять ударения. А иногда просто ошибка перевода или безграмотность. Но и эта безграмотность вызвана удобством произношения и привычкой. Удобства ради… ударение перемещается …вторично!

    • SnOwboard -> сноубОрд-> сноубордИст
    • FOOtball-> футбОл->футболИст
    • Robinson->РобинзОн->РобинзонАда
  2. Помните правило «При переходе из одного языка в другой, слово обязано сохранять своё ударение»? Не помните? Правильно делаете. Нет такого правила. Ударение сохраняется часто, но не всегда, что мы ясно видим. Правда, иногда полезно вспомнить, что правильно, например, говорить пулОвер, ибо от англ. «pullover”, а также «мАркетинг». Но не стоит рассчитывать на это слишком часто. А то, что не запрещено, то разрешено. Вот и скачет ударение.
  3. И не только при переходе из английского в русский, но и наоборот:

    • BabaYAga
    • BabOOshka, BabUshka
    • Ufa (Уфа, англичане произносят с ударением на первый слог )

    Бывает, что оно не меняется! Ага! Вспомните:

    • БЭтмен (сравните: СупермЕн)
    • БрАйтон
    • ПАддингтон / ПЭддингтон
    • ЛИнкольн, а также ЛинкОльн
    • ФрЕйдовский, но ФрейдИйский (англ. Freudian, см. Freudianslip– оговорка по Фрейду)
    • БальзАка, БальзакА– вот вам и результат отсутствия правила.
  4. Первого президента США звали Джордж ВАшингтон, а столица страны – ВашингтОн. Случается в русском языке и такое. Слово одно, а ударение прыгает, меняя значение! Клиника, конечно, но се ля ви! Как это оправдать? Наверное тем, что человек и город – это не одно и тоже. (Анекдот: Никто не сможет писать письма до Вашингтона. Он давно умер). В общем, был ВАШингтон, стал НАШинтгон.
  5. Есть такое наблюдение, что часто английское ударение стоит на слог раньше русского.
  6. Это, опять же не правило. Но посмотрим

    • ПланEта - plAnet
    • КомEта - cOmet
    • РакEта - rOcket
    • ГермиОна - HermIone
    • КомЕди - cOmedy
    • ТрагЕдия - trAgedy
    • ШотлАндия - ScOtland
    • ГалАктика - GAlaxy
    • КонцEрт - cOncert
    • Гондурас - HondUras
    • КанАда - CAnada

    А бывает и на два слога:

    • сArnival - карнавАл
    • pYramid - пирамИда

И наконец, последний совет: читайте слова в оригинале.

*Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века, перевод: Самуил Яковлевич Маршак)

**Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года, Михаил Васильевич Ломоносов)

5449
0
Наверх