Почему у нас не всегда получается формировать мысль на английском? Одна из причин кроется в том, что мы, составив фразу на русском сразу пытаемся каждое слово перевести на английский. А это не всегда получается. При изучении грамматики английского языка онлайн лезем мы в словарь поисковика за каким-то словом. А чаще всего это глагол, правда? И видим какой-то непонятный перевод или фразу из двух-трёх-четырёх слов. Это вместо того одного слова, которое есть в русском?
Всё верно.
В английском языке с глаголами хуже,
Найти аналог русскому обычно туже,
Ведь в русском значения у глаголов уже,
А в английском с мысли собьёшься уже.
В русском языке как? Добавил –ть, вот тебе и глагол.
На курсах изучения разговорного английского языка онлайн мы говорим, что у англичан не всё так просто и одной частицей to не обойтись.
Да и зачем, если значение всей фразы можно сбросить не на глагол, а на следующее за ним слово, будь то существительное или прилагательное.
- Стареть - get old
- Смеркаться – get dark
- Разуваться – take your shoes off
- Одеваться –get dressed
- Отдохнуть - take a rest
- Завтракать – have breakfast
Поэтому, когда мы говорим «have breakfast», смысл фразы сводится не столько к «имению», сколько к завтраку, по сути мы и have добавили только для того, чтобы сделать глагол, точнее, глагольную фразу. Вот почему и не должно удивлять, когда мы наряду с have breakfast используем eat breakfast. Ну, не звучит же We are breakfasting. И вообще, общение на языке – это не тест, тут могут быть и два, и три равноправных верных варианта.
Не забыли, о чём читаем? А я не забыл о чём пишу? Ах, да! 20 суперглаголов английского языка!
Вы, наверняка знаете если не все их них, то большинство. Это:
- Do
- Make
- Take
- Give
- Come
- Go
- Have
- Get
- Keep
- Set
- Fall
- Carry
- Turn
- Run
- Break
- Call
- Use
- Bring
- Look
- Put
Давайте, попробуйте объяснить, что они значат.
- Do – делать
- Make – тоже делать, кстати, в чём разница?
- Take - брать… или взять
- Give- давать
- Come - приходить
- Go - идти
- Have - иметь
- Get – получать, наверное, на самом деле очень много значений
- Keep – держать. Или хранить?
- Set - устанавливать
- Fall - падать
- Carry – заботиться… ой, нет, нести
- Turn - повернуться
- Run - бежать
- Break - ломать
- Call - звонить
- Use - использовать
- Bring – тоже нести, что ли?
- Look - смотреть
- Put - класть.
Знаете, у членов всей этой компании много общего. Большинство этих глаголов одновременно нерегулярные* (прошедшее время не путём добавления - ed), переходные (им обязательно нужен объект, то есть дополнение), делексические (суть фразы определяется не глаголом, а существительным после него, как мы разбирали выше) и являются основой для фразовых глаголов.
Самое интересное, что приведённые «переводные» значения – это только вершина айсберга.
Например, Take – переводится не только «брать, взять», но и «принимать, занимать, воспринимать, вмещать» и ужас что ещё. Но это – перевод. Значение более или менее стабильное – когда мы что-то присваиваем или приближаем к себе.
- Keep – «хранить, сохранять, продолжать, оставаться», то есть оставлять всё, как есть.
- Get – «получать, становиться, достигать, доходить», то есть когда появляется то, чего раньше не было.
Поэтому, не удивляйтесь, что существуют следующие выражения:
- It takes me 1 hour to get to work. – Дорога до работы занимает 1 час.
- She just turned 18. – Ей только исполнилось (стукнуло) 18.
- Do these gloves come in black? – Есть ли у вас в продаже такие перчатки, только чёрные?
- You would make a good policeman. – Из тебя бы вышел неплохой полицейский.
- It makes me awake. – Это меня бодрит \ не даёт уснуть.
- He keeps me on the run. –Он не даёт мне покоя. Буквально: Он держит меня на бегу.
- Take turns to ask questions. – Задавайте вопросы по очереди.
- Break a record. – Побить рекорд.
- Fall in love. – Влюбиться.
- Don’t break my heart in two. – Не разбивай мне сердце надвое.
- It brings me down. – Это расстраивает меня.
- Give it a try. – Попытайся хоть раз. Мол, попытка – не пытка.
- They come and go. – Это всё приходит и уходит.
- I didn’t get it. – Я не понял этого.
- Scarecrows keep birds away. – Чучела отпугивают птиц. То есть «сохраняют в стороне \ в дали».
- An apple a day keeps the doctor away. – Яблоко в день – доктор за дверь. (Пословица)
- Help me get my feet back on the ground. – Помогите мне, чтобы мои ноги вновь встали на землю. Поставьте меня на ноги.
- He turned out to be a liar. – Он оказался лгуном.
- Set me free- Освободи меня. \ Дай мне свободу.
- Break free - Вырваться на свободу.
- Carry on. - Продолжай.
- Keep out - Не подходи. Не входи. Буквально: оставайся снаружи.
- Don't make me laugh! - Не смешите меня.
- I want to get my car fixed. - Я хочу, чтоб мне починили машину.
- They go out. - Они встречаются \ крутят.
Напоследок скажу: помните, что у этих глаголов значения шире, чем у всех их русских переводов, вместе взятых. Но и у русских есть ОЧЕНЬ широкие слова: вспомните все значения глаголов вести (себя, урок, программу), водить (машину, за нос), разводить (кроликов, мосты, супругов), пропустить (рюмашку, урок, в помещение), проходить (занятие, любовь, через турникет), разбивать (сердце, стакан, клумбу, лагерь, на абзацы), образовывать (складки, детей, угол), отобрать ( лучшее, последнее) , делиться (конфетами, на два, клетками), выжить (самому, соседа). И здесь уже при переводе на английский будут разные глаголы.