Пара слов о транслите

Транслит (сокр. от транслитерация) — строго говоря, передача текста на одном языке буквами другого языка. В России под этим словом имеется в виду русский текст, набранный латинскими буквами. Применяется, понятное дело, в случае отсутствия на клавиатуре нужных символов. Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет, строится по принципу звуковых соответствий русских и латинских букв.

Язык компьютера — английский. И хотя с недавнего времени названия некоторых сайтов можно набирать кириллицей ( один из них - Интенсив.рф ) ,всё же большинство сайтов имеют английские названия. А посему, со всемирной компьютеризацией к представителям народов, пишущих не латинскими буквами, пришла проблема установки дополнительных программ и шрифтов. Пришла она и в Россию, и в Китай. И если для китайского языка существует система пин-ин, (в которой слово «спасибо» пишется «xie xie» а не «se se», «ce ce» или кому как вздумается), то для русского алфавита такого единого кодекса не нашлось. Поэтому до сих англоговорящий русский будет транслитеровать слова не так, как франкофон или студент, изучающий немецкий. И этот факт, судя по форумам и блогам, немало бесит пользователей Рунета. Действительно, как тут не запутаешься, когда обычное слово «Южный» может выглядеть и как «jujnyy», и «yugnyj», и «jujnij».Одно дело, когда устройства вроде навигаторов или МР3-плееров не знают русского. Другое - когда два человека, разговаривающих на одном языке прибегают к «бескрайней» транслитерации.

Самое удивительное, что трудности транслитерации была замечена и в офлайне. В начале 1990-х, когда надпись на почтовых марках требовалось заменить с «Почта СССР», а написать вместе со словом «Россия» английский перевод «Russia» ещё не додумались, на конвертах гордо сияло слово «Rossija» б которое звучало адекватно разве что на польском, а по-английски — Россиджа, по-французски — Россижа, по-испански — Россиха.

Можно было бы создать правила замены, исходя из латинского языка, английского или польского, в конце концов. Но русские тексты, содержащие много шипящих звуков и знаков транслитеруются и по правилам французского, и немецкого, и по правилам графической схожести с кириллицей а то и вовсе без правил. А значит буква J может в слове звучать и как Ж, и как Й, и как Ь, и как Х (испанскими иммигрантами), при том, что в учебниках русского языка такие случаи и вовсе отсутствуют. К сожалению, мало того что с русского семь только официальных разных стандартов транслита, а в обратную сторону (на русский) - семь ДРУГИХ их же самых.

Изначально для транслитерирования русского написания бралось что-то похожее на звучание английского. В результате "цх" и "сх" не транслитерируешь никак. Предлагаю попробовать на примере слова "схватить" и горько посмеяться. Некоторые находят это забавным. Это круто! Бывает очень интересное написание. Часто люди вынуждены так писать. Не только, если русского шрифта нет. Бывает, что в иностр языке не аналогов русскому слову, и тогда даже в учебниках по немецкому языку пишут BORSCHTCH Или BORTCHSCH? Я уж не помню, как там борщ пишется. А в англ. языке есть слово Intelligentsia (интеллигенция). Это очнь прикольно — у каждого человека свой способ транслитерации. А еще круче — когда люди nuwyT /|ATuHCKuMu 6yKBaMu Ha 4ucT0M pyccK0M 5l3blKE . ETO no/|Hblu OTnA9!!!

Большинство считают такие тексты неудобными, их читают в последнюю очередь, а то и просто игнорируют, и при этом ворчат «неужели так трудно установить прогу или воспользоваться виртуальной клавиатурой!»

К одному транслиту ещё можно привыкнуть. Но догадываться, что имел в виду данный автор в данном сообщении просто ужасно. Например буква «ч» гораздо удобнее читается, как «ch». Но многие пишут её как «4». 4то отрицательно сказывается на 4итаемости. В тексте цифры должны встре4аться только как цифры. А еще человек, владеющий немецким языком, использует транслит иначе, нежели англоговорящий. Люди начинают по-всякому изощряться в написании слов. Например слово «хочешь» пишут как «hochesh» либо «chotschesch» и т.п. Эта раздражающая разношерстность приводит к тому, что многие попросту не читают написанное транслитом.

Напрашивается разумный вывод: русский текст необходимо писать только кириллицей без неё он немыслим, а если печать латиницей, то не лучше ли писать по всем правилам английского ( немецкого/ французского/ испанского/ итальянского) языка? А изучить эти языки вам поможет Интенсив!

Приходите на наш бизнес английский интенсивный курс.

373
0
Наверх