Как по-английски ''чопорный''?

Вы, возможно, учите английский, чтоб поделиться с англичанами стереотипами о них?
Про англичан говорят, что они чопорные, пьют много чая, живут при непрекращающемся дожде, чуть ли не все знакомы с королевой, завтракают овсянкой и очень вежливы.  Если слова "сэр", "сэндвич" и "файф-о-клок"  пришли к нам оттуда, а "королева", "чай", "дождь" - понятия интернациональные, то миф о "чопорности" зародился в России, хотя и не только в ней, но только у нас эту черту называют именно так и это не перевод.   И вот как перевести на их язык это чисто русское слово? 

Давайте резберёмся, что такое "чопорность"? Это изрядная строгость, щепетильность и при этом надменность. Словарь даёт следующие переводы слова "чопорный": prim, stiff, smug, stand-offish.  
Также возможны следующие варианты:
 
arrogant - надменный
prim and propper - правильный
posh - в основном о языке, присущем английским аристократам.
 
Какой из них выбрать? Судите по ситуации. Теперь вы знаете значение всех этих слов. 

 

70
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование