Что означают слова one, ones после прилагательных?

Первое, что приходит в голову при слове "one" - это "один". Помните, было группа "Ван моо", что означало "ещё (один) раз", а не "больше одного", как некоторые думали. Для англичан оно означает нечто большее. Итак, что же слово one еще значит?

Например, по-русски мы говорим: У меня есть три сына, Марк - младший. У меня есть и синие джинсы, и зелёные тоже. По-английски: I have two sons, Mark is the youngest one. I have blue jeans, and green ones, too. У русскоговорящих студентов возникают три вопроса: Зачем англичане вообще используют эти one, ones ? Как это по-русски? Можно ли обойтись без них? Ответы: Чтобы не повторять много раз одно и тоже слово или не упоминать очевидного слова, англичане и добавляют после прилагательных one, ones. Конечно, в русском языке мы вообще ничего не говорим, но на англичан этот факт не повлияет.

На первый взгляд, в русском языке слова с подобной функцией отсутствуют, ведь числительное "один" на эту роль не годится. Но не будем забывать существенного различия между рассматриваемыми нами языками: в русском существуют как единственное, так и множественное число прилагательных, в английском же прилагательное едино для всех форм существительных, кроме сумасшедшего слова "another" , которое является единственным английским прилагательным только в единственном числе. Опять же мы возвращаемся к тому, что в русском языке намного больше окончаний. Для прилагательных, в русском есть окончания -ый, -ые. В англиском их нет. Если по-русски мы можем сказать. У меня есть зелёное яблоко и краснОЕ. Либо У меня есть зелёные яблоко и краснЫЕ. В первом предложении понятно: красное яблоко -одно, во втором не сказано сколько, но ясно, что минимум 2. В английском языке: I have a green apple and a red ONE. I have a green apple and (some) red ONES. Хотя, русским такое использование числительных, пусть и не с числительным "один" совсем не чуждо. Есть же поговорка: Старый друг лучше новых ДВУХ.

Если сказать наоборот, будет: Два новых друга не так же хороши, как старый. Можно ли сказать "старого одного"? То есть "двух" вместо "двух друзей" и есть та самая экономия слов, как и "one, ones". Только у англичан она может быть и в единственном числе. Значит, one, ones, если переводятся то не как "один, одни", и даже не просто молчанием, а скорее как окончания -ый, -ые. И т.д. Обойтись без слов one, ones после прилагательных нельзя, потому что... Какая у нас формула предложения? Субъект-Глагол-Объект. Одинокое прилагательное объектом не является, а слово "one" уже само по себе объект. Посему оно и необходимо. И не важно как это в русском, англичанам это неведомо. И на десерт. One, ones ставится не только перед прилагательными, но и перед фразами означающими местоположение, окружение, свойства предмета. Предлогами, например. Например: Which cupcake do you want? The one on the table. The one with a cherry. The one which was baked by you. И это перевести и понять легче. Какой кексик ты хочешь? Тот, что на столе. Тот, который с вишенкой. Который был выпечен тобой. Домашнее задание: выпей чаю, можно без французских булок и маффинов.

1859
0
Наверх