Все знают, что чай по-английски «tea» (здесь, кстати, просто долгое i: без всяких дополнительных гласных)
Однако слово «CHAI» нет-нет да и встретишь в различных ресторанчиках и кофейнях.
Этим словом называют не любой чай, а только определенные напитки на его основе, например, masala chai, chai latte и даже chai tea latte.
Таким образом, в какой-нибудь английской кафешке можно увидеть в меню это знакомое родное слово.
Вот только это не заимствование из русского.
И английское «tea», и русское «чай» произошли от одного и того же слова 茶, обозначающего листья растения для заваривания в китайском языке, правда, в разных диалектах.
«Te» идёт из миньского диалекта, «ча» из севернокитайского.
В большинстве языков Евразии название этого напитка восходит либо к одному из этих произношений, либо к другому, если нет собственного.
Так вот, в Индии, откуда пошла масала, в ходу именно мандаринско-кантонское «chai», как, по совпадению ,в русском.
Есть также британское разговорное слово «char», что означает «чай» . Также может записываться как «cha».
Так что, ответ положительный: пьют англичане и «chai», и «char», и «cha», но чаще всего «tea».