''Единоутробные родственники'' и ''внутригородская миграция''

Есть в английском языке два слова "sibling" и "commuting". Вроде бы нормальные слова сами по себе.Не являются отражением чисто английских реалий. И несмотря на то, что в России человек может иметь братьев с сёстрами, и каждый день ездить на работу, русский язык подобными словами почему-то не обзавёлся. 

Слова "сиблинги", "сибсы" для обозначения совокупности 

родных братьев и сестёр употребляется в генетике, психологии и модных журналах. И даже появились "полусибсы". Но станут ли лет через 5-10 эти слова общеупотребимыми? Может быть. Как назло, если в языке своё слово не появилось, то придумать его будет трудно.

Остаётся брать его из того языка, в котором оно уже существует 100 лет. Можно, конечно, лепить слова "брастры" или "сетья". Либо брать совсем уж разговорное "роднули", просто сузив его значение до искомого. 

А пока гугл-переводчик выдаёт на слово "sibling" первый перевод "родной брат", умалчивая о сестре. 

В других электронных переводчиках встречается перевод "единоутробные родственники".

В подобных переводчиках commuting переводят как "внутригородская миграция", "поездка из дома до работы", "совершать регулярные поездки на работу в город из пригорода", гугл выдаёт просто "коммутирующих".

Что делать? Снова делать кальку и говорить "коммьютинг", что уже кое-где наблюдается? Или придать только это значение слову "повседневка" или фразе "работа-дом"? Или создать слово "добирка"? Как показывает практика последних лет, "навязать" народу новое слово или новое значение старого несложно, если использовать СМИ или вложить эти слова в уста известных людей. Через интернет-мемы это тоже сделать можно, но это...как повезёт.

Есть ещё слово "Homecoming" - и это не просто "возвращение домой", а чаще "университетский вечер с участием бывших выпускников", и не просто скромное чаепитие, а целый парад-маскарад с песнями, танцами, выбором короля и королевы. Они называются Homecoming king and queen. 

Как перевести отдельно "homecoming queen", например в песне группы Monkees "Daydream believer"? "Королева вечера встречи выпускников"?

Да и "Daydream believer" - кто это? Громоздкий "Верующий в мечту" / "живущий мечтами" или интуитивно понятный, но никем не признанный "мечтовер"?

Вопросы трудностей перевода должны вас волновать, если вы переводчик.

Если же вы просто учите английский, то достаточно лишь понять значение слова. Перевод будет меняться от предложения к предложению. 

Разве мы не можем перевести фразу из фильма "I'm tired of commuting" как "Я устал каждый день кататься", "Я устал от дороги". Можем. Но это не значит, что любая "дорога" - это commuting.

274
0
Наверх