Главная сложность русского языка для иностранцев и его отличие от английского состоит в развитой системе окончаний, которая из нескольких слов может составить много разных предложений со всевозможными значениями.
В русском языке есть падежи, рода, спряжения количеством больше среднего, что уже достаточно.
В английском есть артикли, вспомогательные и модальные глаголы с большой разницей в значениях, развитая система грамматических времён, строгий порядок слов.
Время мы называем по-разному: 6:30 - это "половина седьмого", но "half past six". У англичан меньше названий цветов: нет голубого. Гаммы чувств и эмоции тоже отличаются.
Предлоги, местоимения, глаголы и прилагательные, подлежащие и субъекты, значения слов "да" и "нет" в наших языках тоже далеко не всегда совпадают. О том, что для обозначения предметов окружающего мира мы используем разные слова, имеющие разные области значения уже и говорить не приходится.
Но есть ли сходства между русским и английским? Давайте посмотрим:
- Русский и английский оба имеют числительные, а так же единственное и множественное число существительных.
- Простые времена: настоящее, прошедшее, будущее, но только в утверждениях.
- В обоих языках присутствуют сравнительная и превосходная степень, хотя и строятся по-разному.
Как мы видим, похожего между русским и английским совсем немного, что делает эти два языка практически несопоставимыми настолько, что буквальный и дословный перевод малоэффективен. А уж ждать абсолютного соответствия и вовсе бессмысленно. Пусть английский и русский существуют в вашей голове отдельно и независимо друг от друга, как, скажем, музыка и архитектура.
В общем, если бы будете искать аналогии с русским языком вы сможете говорить только простыми утверждениями в трёх временах, указывать количество и криво сравнивать характеристики вещей. ВСЁ! Не сможете ни спросить, ни ответить, ни предположить, ни возразить, ни рассказать о положении вещей в пространстве и времени ни..., ни...., ни.....