Герундий или нормальное существительное?

Изучая иностранные языки, мы сталкиваемся с таким понятием, как герундий. Что это такое?

Это отглагольное существительное, образуется путём добавления суффикса -ing к глаголу. С виду не отличить от пресловутого "континьюса", конечно, если смотреть на только на него, не замечая никаких слов вокруг. Но разница тем не менее есть даже в возможности образования оных. Как известно, ряд статичных глаголов  при нормальных условиях, без всяких форс-мажоров,не обретают инговых форм предложенного времени. Чего не скажешь о герундиях.

Герундий теоретически может образоваться от любого основного (конечно же, не вспомогательного или модального) глагола. И такие слова, как hating, costing, weighting, understanding, needing, wanting, knowing вполне себе существуют в качестве отглагольных существительных и сохраняют такую форму будучи и деепричастиями. Герундии часто используются в качестве субъектов, объектов или неличных глаголов, на что указывает их положение в предложении. Но герундии похожи по форме не только на продолженные времена, деепричастия, но и на некоторые прилагательные, такие как amazing, surprising, exciting и frightening. Мы привыкли видеть их обычно в качестве прилагательных: удивительный, неожиданный, восхитительный, пугающий. Однако также очевидно, что если мы уберём из этих слов -ing, у нас останутся глаголы, а если к глаголам добавить -ing то они станут герундиями!

Вот это поворот, оказывается у нас теперь есть слова: изумление, неожиданность, восторг и испуг? Казалось бы! Но нет! Вспомним, нам должны быть знакомы слова amazement, excitement, fright. Стоп, разве amazing и amazement не одно и то же. Нет, не одно. Если мы хотим выразить мысль:" Это - изумление." мы говорим "It's amazement". Фраза "It's amazing" значит "это изумительно" -прилагательное. Но как же использовать отглагольное прилагательное amazing? Например так: I like amazing my friends, что значит "я люблю изумлять своих друзей". Понятно, что подобные фразы употребляются немногим чаще, чем никогда. И да, в русском языке герундиев нет, поэтому часто мы переводим их не только существительными, но и неопределенной формой глагола (инфинитив).

Какой вывод? Эти слова действительно потенциальные герундии, но практические прилагательные. Поэтому, иногда вместо герундиев лучше использовать не их, а самые обыкновенные существительные

 

206
0
Наверх