Я тоже люблю мультики (на английском)

Тем, кто хочет хорошо выучить английский язык часто рекомендуют смотреть фильмы в оригинале, сначала с субтитрами, а потом и без. Но что делать, если есть огромное желание понимать всё, о чём говорят киногерои, а уровень владения не позволяет этого сделать? Рождается ещё одно чудесное решение: а почему бы не посмотреть мультфильмы? Действительно, ведь мы же уже не подростки, чтобы стесняться, что до сих пор смотрим ленты с нашими любимыми мультперсонажами (а такой предрассудок всё-таки существует в обществе школьников, ну, во всяком случае, существовал).

В чём же преимущества просмотра мультфильмов на английском языке.

  • Лексикон проще и понятнее, речь персонажей и выразительнее, и забавнее, а это помогает лучше запоминать слова и выражения, хотя бы на подсознательном уровне.
  • Это культура изучаемых стран. Продукция студий Disney, Pixar, Warner Brothers, DreamWorks, XX Century Fox, Blue Sky Studios, United Artists давно стала классикой жанра.
  • Опять же, как и в случае со «взрослым» кино, здесь имеют место и известные цитаты, и яркие образы, и обыгранные пословицы и поговорки, и (* !чмок!* ) великолепные песни. Всё это с детства западает в детские души и остаётся там навсегда.
  • Пересказом сцен или сравнением с персонажами можно легче объяснить некоторые ситуации в жизни при разговоре с реальными людьми из разных стран.
  • Зная мультфильмы, вы сможете решить, какие из них показывать своим детям, а от которых лучше оградить.
  • Современные анимационные фильмы в 2d и 3d ориентированы на семейную аудиторию, и местами содержат шутки, понятные взрослым, потому и смешные для них.
  • Просмотр знакомого мультфильма в оригинале способствует эффективному запоминанию реплик.

Итак, какие мультфильмы использовать для повышения уровня владения английским языком? Ответ прост. Те, которые нравятся. Благо, сделать это легко. Интернет пестрит бесплатными роликами великолепных мультфильмов, которые можно скачать, а можно и смотреть онлайн. Но роликов бывает слишком много, что не знаешь с чего начать. Отбирать фильмы по их «полезности» тоже не выход. Поэтому я даю список мультфильмов, которые когда-то понравились и пригодились мне, возможно, что-то из них приглянётся и вам, но, во всяком случае, будет дана отправная точка, от которой потом можно и дальше путешествовать по миру анимации.

  1. Диснеевская классика, которая никогда не выйдет из моды. Большинство из них в комментариях и представлении не нуждается.
    1. Snow White and the Seven Dwarfs (1937) – первый полнометражный мультфильм, создан как альтернатива множеству коротких.
    2. Pinocchio (1940)
    3. Fantasia (1940)
    4. Dumbo (1941)
    5. Bambi (1942)
    6. Saludos Amigos (1942)
    7. The Three Caballeros (1944)
    8. Make Mine Music (1946)
    9. Fun and Fancy Free (1947)
    10. Melody Time (1948 )
    11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (1949)
    12. Cinderella (1950)
    13. Alice in Wonderland (1951)
    14. Peter Pan (1953)
    15. Lady and the Tramp (1955)
    16. Sleeping Beauty (1959)
    17. One Hundred and One Dalmatians (1961)
    18. The Sword in the Stone (1963)
    19. The Jungle Book (1967) – Именно так называется книга про Маугли.
    20. The Aristocats (1970) - Игра слов Cats и Aristocrats
    21. Robin Hood (1973)
    22. The Many Adventures of Winnie the Pooh (1977)
    23. The Rescuers (1977)
    24. The Fox and the Hound (1981)
    25. The Black Cauldron (1985)
    26. The Great Mouse Detective (1986)
    27. Oliver & Company (1988 )
    28. The Little Mermaid (1989)
    29. The Rescuers Down Under (1990)
    30. Beauty and the Beast (1991)
    31. Aladdin (1992)
    32. The Lion King (1994)
    33. Pocahontas (1995)
    34. The Hunchback of Notre Dame (1996)
    35. Hercules (1997)
    36. Mulan (1998 )
    37. Tarzan (1999)
    38. Fantasia 2000 (1999)
    39. Dinosaur (2000)
    40. The Emperor's New Groove (2000)
    41. Atlantis: The Lost Empire (2001)
    42. Lilo and Stitch (2002) – Много хитов Элвиса!
    43. Treasure Planet (2002)
    44. Brother Bear (2003)
    45. Home on the Range (2004)
    46. Chicken Little (2005) – маленький цыплёнок-паникёр решил, что небо падает. Очень забавные имена персонажей.
    47. Meet the Robinsons (2007)
    48. Bolt (2008 )
    49. The Princess and the Frog (2009)
    50. Tangled (2010)
    51. Winnie the Pooh (2011)
    52. Wreck-It Ralph (2012) -про компьютерные игры
    53. Frozen (2013)
  2. Сериалы от Warner Brothers
  3. Animaniacs, они же мультманьяки, озорные анимашки. Братья Уорнер Йакко и Вакко их сестричка Дот. Много веселья и баловства, не лишённых остроумных шуток и каламбуров на основе английского языка. Много песен, очень содержательных и познавательных. Включает в себя приключения и других персонажей: Pinky and Brain, Rita and Runt.

    Histeria! – игра слов history и hysteria. Группа непосредственных и таких разных школьников путешествует с Отцом Время, Большим Толстым Малышом и Старейшей Бабушкой В Мире сквозь время и пространство. Ещё больше фактов и цифр, исторических персонажей и событий, содержательных песен и не менее уморительных сцен.

    Loony Toons. Багз Банни, Твити и другие.

  4. Про «Битлз»
  5. Yellow Submarine – известный мультфильм о похождениях битло-экипажа Жёлтой Подводной Лодки по сказочной стране Пепперленд под хиты Ливерпульской Четвёрки. The Beatles Cartoon – сериал, в каждой серии которого нарисованные Битлы попадают в разные передряги, но всегда находят выход, стоит лишь взять в руки гитары и запеть.

  6. Сказки Доктора Сьюза
    1. Horton Hears A Who. – Чуткий Слон встал на защиту микроскопических существ, обитающих на пушинке, в существование которых более глуховатые звери отказывались верить.
    2. The Lorax - Дух леса призывает беречь природу.
    3. Horton Hatches the Egg – Хортон высиживает яйцо.
  7. Hello Kitty - белая кошечка и её сестра Мими попадают в простые и необычные ситуации.
  8. Shrek, включая Shrek 2, Shrek the Third, Shrek, Shrek Forever After и шрэковы короткометражки. Шутки, которые часто просто невозможно перевести на русский без потерь. Можно заменить другими, пусть даже и более смешными, но не перевести. Кроме того содержит целый арсенал отсылок к другим сказкам, стишкам, включая легендарный сборник Mother Goose, образным выражениям. Один Prince Charming чего стоит. Произведено DreamWorks. Ими же выпущены обе части Madagascar, но этот фильм, несмотря на его эпичность и тёзкость с главным героем, моим любимым не является.
  9. The Simpsons - много американских реалий.

Ну, а теперь, нарушив вековую традицию, нелёгкую историю вопроса поместим в конец, а не в начало.

В 1990-х годах, когда в Россию хлынули разнообразные иноземные мультфильмы, дети были очарованы яркими красками «диснеевщины» и анимэ, выгодно отличавшейся от многих монотонных, кукольных, экспериментальных мультиков 1980-х годов, даже цветастый Союзмультфильм уже не казался таким привлекательным. Кстати сказать, именно контраст с Диснеем часто и был принципом советских мультипликаторов. Но ввиду того, что в некоторых иностранных образцах было больше жестокости, женского кокетства, тюремных сцен, элементов суровой реальности и прочего «недетского», эти картины высказывали кучу негодования у представителей старшего поколения. Несмотря на то, что ставший детской мечтой Диснейленд они считали великолепным, мультики Уолта Диснея (хотя на самом деле, правильно по-английски произносится «Дисни») сыскали вначале дурную репутацию; их часто путали с выпусками других студий, да и вообще, любым мультипликационным хламом не только с Запада, но и с Востока. Имя Диснея было на слуху благодаря Микки Маусу и воскресному Дисней-клубу на Центральном ТВ.

Но и региональные телеканалы не отставали. В ту эпоху, когда кинотеатры уже потеряли свою былую славу по вине видеомагнитофонов, а новая волна попкорных 3d-сеансов и DVD ещё не пришла, многие местные каналы часто просто пускали в эфир видеокассеты с записью фильмов, мультипликационных в том числе, которые не контролировались цензурой. Бывало, что во время трансляции мультфильма кадр просто останавливался (из-за того, что видик «поставили на паузу» или ввиду других проблем) и стоял довольно долгое время, таковым был, например, «пятый канал», ставший впоследствии «АИСТом» .

Более, чем содержание анимационного кино, бесили заменяющие дубляж синхронные переводы, когда гнусавый голос переводчика (он один вкладывал русский текст в уста всех персонажей, да ещё читал вывески и т.д.) ложись прямо поверх звуковой дорожки, которые стали объектом пародий и шуток. Но был в этих гундосых интерпретациях и свой плюс, к тому же, говоря, образовательный, ибо имело место восприятие двух языков сразу, то есть одну и ту же строчку зрители слышали одновременно на английском и на русском. А это чуть-чуть способствовало какому-никакому запоминанию новых слов, выражений (к несчастью, не всегда добреньких) и даже копированию акцента. Забавнее всего было, когда английское и русское слово или имя звучали едино или хотя бы имели одинаковое количество слогов.

А как это воспринималось детьми! Например, один ребёнок, наблюдая как Пиноккио зовёт своего папу, а «незримый» переводчик вторит ему, сказал «И Пиноккио зовёт, и дядя зовёт».

В 2000-х годах при переводах возникла новая напасть: криминализированный перевод названий, а иногда и содержания мультфильмов. Фильм «Shark Tale» должен был переводиться как «Акулья история» или омофоноческий «Акулий хвост», а стал в российском прокате именоваться «Подводная братва», в котором даже слово «breakfast» назвали «хавчиком». Допустим, в этом фильме действительно речь шла о рыбьей мафии, но позже вышел мультфильм «Over the hedge», что значит «Через живую изгородь», но её выпустили под названием «Лесная братва» («Лесна братия» в Украине). Далее, «Вэлиант: Пернатый спецназ», хотя в оригинале про спецназ ни слова, да и рановато, ведь повествует он о голубях-героях Второй Мировой. «Cars» вместо «Автомобилей» стали называться «Тачками».

А «Би Муви: медовый заговор» заслуживает отдельного внимания. Дело в том, что перевести можно было бы как «Плечинное кино», но при этом потерялся бы смысл «b-movie», то есть, «фильм категории Б», он обычно идёт на дисках и не демонстрируется в кинотеатрах, но в том-то и ирония, что этот мульт с уникальным персонажем «Пче-Ларри Кингом» показали в кино.

По тем или иным причинам даже названия взрослых фильмов в американском оригинале и русском прокате порой могут сильно отличаться, до того, что не иметь ни одного общего слова. Ведь «В джазе только девушки» - это «Some Like It Hot», «Огни большого города» - «City Lights».

Поэтому, прежде чем говорить на английском языке о фильме, нужно уточнить его исконное название, а не просто перевести.

Это – история. А она повторяется. В некрасивых намерениях и опасном негативном влиянии обвиняют то телепузиков и покемонов, то того же Диснея и анимэ. Периодически высказываются и против щекотливых шуток в «Шрэке» и «Мадагаскаре», жестокости Тома и Джерри, распутности Кролика Рождера и даже против трубки в зубах Крокодила Гены, и папиросы в пасти Волка. Однако, чего мы хотим? Чтоб мультфильмы готовили к жизни на грешной Земле или в иллюзорном розовом царстве из сказки? На эту тему можно спорить бесконечно.

Но, на то мы и взрослые, чтобы осмысливать информацию критически, а значит теперь у нас и седьмой пункт преимуществ просмотра мультфильмов на английском – нам они уже даже гипотетически не повредят.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

744
0
Наверх