Как по-английски ''Ждун''?

Скульптура Homunculus loxodontus, которую вываяла голландская художница, почему-то стала очень популярна в России, сначала как интернет-мем, потом как игрушка и сувенир.

Невиданная зверушка, похожая на человека-морского слона, получила русское имя Ждун. То есть "тот, кто ждёт". 

Но как сказать это по-английски? 

Можно было бы просто взять слово wait, добавить -er и получить "waiter". Но история распорядилась иначе, она не стала ждать Ждуна, а задолго до него прилепила англичанам слово waiter к понятию "официант". Официант, конечно, ждёт, но только Ждун не очень-то похож на расторопного разносчика еды по ресторану. Скорее, посетителя.

Как же теперь назвать Ждуна по-английски? Не латинское имя оного, а именно русское. Ну, если только не транслитеровать Zhdun (Zhdoon, Jdun, Geodun). Давайте подумаем. Ждун- он ждущий - waiting. Посему и назвать его можно "the waiting thing". Почему не "the waiting person"? Наверное, потому что он не совсем человек, ну а слово thing к одушевлённым предметам относиться всё-таки ... может! А как бы вы его назвали?

10315
0
Наверх