Так ли всё "круто" с переводом названий фильмов?

 

 

Что означает слово «крутой»? Давайте заглянем в словарь.

 

 

Отвесный, обрывистый.

"К. берег"

2.

С резким, внезапным изменением направления.

"К. поворот"

3.

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Суровый, строгий.

"К. характер"

4.

Доведённый варкой, замешиванием до определённой степени плотности, густоты.

"Крутое яйцо"

Крутой кипяток бурлящий кипяток.

5.

МОЛОДЕЖНОЕ ЖАРГОННОЕ

Превосходящий других в какой-л. сфере жизнедеятельности, материальной обеспеченности или социально.

 

В 1990-е это слово стало очень популярным именно в последнем, жаргонном его значении.

 

Многие названия фильмов, мультфильмов, ТВ-передач и компьютерных игр обрели в переводе слово «крутой», хотя в оригинале это было не так.

Что и говорить, названия фильмов в национальном прокате дают не переводчики, а маркетологи. 

 

 

Вот неполный список:

 

«Крутые времена» (англ. Harsh Times)  — резкие, суровые

 

Круты́е стволы́ (англ. Mean Guns) — злые

 

«Круты́е виражи́» (англ. Cool Runnings) 

 

«Крутые бобры» (англ. Angry Beavers) — сердитые 

 

«Крутая компания» (англ. In Good Company, букв. рус. В хорошей компании)  — хорошие

 

«Крута́я Джо́рджия» (англ. Georgia Rule, дословно — «Правило Джорджии») — просто добавлено

 

Крутой тюнинг (Overhaulin')  — чрезмерно, с верхом, полностью  

 

Крутой детектив (англ. hardboiled, букв. «круто сваренный»)  — в значении про яйцо.

 

«Крутой учитель Онидзука» ( англ. Great Teacher Onizuka)  — великий

 

«Крутой парень» (англ. The Big Shot) — большой 

 

«Крутой Уокер» (англ. Walker)  — просто добавлено 

 

Крутой Сэм (в русской локализации; букв. Серьёзный Сэм (англ. Serious Sam) — серьёзный

 

«Мистер Крутой» (кит. трад. 一個好人, англ. Mr. Nice Guy) — прекрасный, отличный. 

 

Фильм с Джеки Чаном «Мистер Крутой» мне впервые встретился на видеокассете, где читалось английское название: Mr. GUY. Неужели, они перевели «guy» как «крутой»? — удивился я. Но всё стало чуть понятнее, когда я заметил слово «nice» на кулаке Джеки, которым тот бил прямо между этими двумя более заметными словами.  

 

Но и внутри фильмов часто звучали слова «cool», «heavy», «great» , которые  стали звучать как «круто» в «постсоветском диалекте» русского языка.

 

В фильме «Назад в будущее» Док в 1950-х не понимает Мартина из 1980-х, который говорит слово «heavy».

Дело в том, что «heavy», по-английски «тяжёлый»  в конце 1960-х стало значить «здОрово». Но Док до того момента ещё не дожил, и думает, что в будущем проблемы с гравитацией, поэтому всё там тяжело. В русских переводах есть вариант с выражением «тяжёлый случай», а есть и другой перевод. «Что-то у вас в будущем всё слишком круто, у вас есть что-нибудь пологое?»

 

 

Слово «cool», которым часто переводят русское жаргонное «круто» означает «прохладный», а также отпочковавшееся от него значение «хладнокровный, невозмутимый, беспечный».

Забавно получается, что «крутой» ассоциируется с кипятком, а «cool» наоборот, со льдом. 

 

В 1990-х слово «cool»  потеснило прежние слова одобрения, такие как heavy, ace, groovy и hip, но позже само было потеснено словом awesome. Но, нет, эти слова не ушли, их до сих пор можно услышать. Так же как и в России нет-нет да и услышишь «мировО», «уматно», «зЫко», «козырно», хотя «прикольно» серьёзно теснит уже и их.  Ага, и «клёво», конечно.  До 1990-х такие выражения как «в те крутые времена», «зачем так круто», «не боюсь крутых кулаков» рассматривались исключительно как неодобрительные. 

 

 

 

264
0
Тэги: кино
Наверх