Можно ли записывать английские слова кириллицей?

Расширенная кириллица для английского языка

«Как записать это слово по-русски?» - спрашивают студенты, проходящие курс обучения английскому языку для начинающих онлайн услышав произношение нового английского слова. Действительно, как записать “Thank you”? Сенкъю? Фенькъю? Сэнькю? Как насчёт «Earth»? Ёф? Ось? Ёс? Но это же всё не то.

Можно ли записывать английские слова русскими буквами, хотя бы на первых порах? Любой профессиональный преподаватель английского языка скажет, что это нельзя, невозможно, недопустимо, неприемлемо. И будет прав, ибо фонетика русского и английского языка сильно отличается. Не до такой степени, что не имеет ни одного общего звука, конечно, но около того. Тут важен факт, что 33 букв русского алфавита хватит, чтоб передать любой звук русского языка, пусть даже орфографически неправильно: юг – йук, ёж – йош, счастье – щастье, ведь – вить, что - што. В английском 26 букв и 44 звука, поэтому для записи звуков легче использовать транскрипцию международного фонетического алфавита, он же IPA (International Phonetic Alphabet). Из этих 20 гласных звуков русским соответствуют только 7, остальные – учить! Из 24 согласных «всего» 4 вызывают затруднения, несложно понять которые: пара звуков TH, NG и W. Остальные 20 похожи на русские, только выговаривать их надо по-другому, все твёрдо, только ʃ, ʒ, dʒ - мягко. А это на первых порах непросто: привыкли-то наоборот. Да, sh - это скорее Щ, чем Ш.

Вот почему иностранцы вместо «привет» говорят либо «привэт», либо «привьет»? Потому что надо не только йотировать Э, но и смягчать В, а с последним у них проблемы. Видите ли, смягчение согласной и йотирование гласной – это не одно и то же, хотя и часто рядом.

Ну, вот как запишешь Asia? «Эйжа»? Неправильно. Потому что ж должна быть мягкой. «Эйжя» тоже не совсем, ведь нам надо было смягчить Ж, а не йотировать А. «Эйжьа» - может быть, но вы уверены, что наутро правильно прочитаете, что написали? И потом мягкого знака в английском не бывает.

Транскрипция IPA конкретный ответ: [ˈeɪʒə].

Вы заметили, в конце даже не А. В конце звук [ə] именуемый «ШВА», он же «гласный безударный нейтральный звук». Русские студенты пытаются его извлечь, но не сразу получается. Нет такого звука в русском языке. Нет его. Нас, правда, пытаются убедить, что он есть и подсовывают нам примеры, что это первая безударная гласная О в словах «вода», «водяной», «корова», «собака», «мосты». Только дело в том, что любой русский человек, будь он хоть из Москвы, хоть из Вологды, хоть из Рязани, эту безударную О произнесёт либо слабо [о], либо откровенно [а]. Звук равноудалённый от О, А, Э у него не получится. Неудивительно. Русской буквы-то такой нету. Откуда тогда взяться русскому звуку? Ну, а в английском, звук [ə] – самый распространённый гласный, между прочим, ведь им обозначают большинство безударных звуков. 

В русском алфавите 10 гласных букв (а, е, ё, и, о, у, ы, э, ю, я), из них чистых, нейотированных звуков только 6 (а, и, о, у, ы, э). В английском гласных букв 5 (a, e, i, o, u) плюс Y (которая иногда гласная, иногда согласная), но одинарных гласных звуков целых 12, то есть в два раз больше, чем в русском. Прибавьте к этому 8 дифтонгов (звуки, состоящие из двух гласных, но образующее единый звук за счет произнесения второй гласной кратко и неслогообразующе). Конечно, йотированные гласные звуки, которым в русском отвели целые отдельные буквы (е, ё, ю, я), в английском тоже бывают, но они даже не изучаются как отдельные элементы.

То есть, английское гласные звуки выглядят так:

Так возможно ли в принципе записывать английские звуки кириллицей?

Здесь вы, наверняка, меня остановите: «Алекс, ты же уже в самом начале об этом спрашивал, и ответ был отрицательным!».

Я говорил о записи английских звуков буквами русской азбуки, но не всей кириллицы.

Кириллица включает в себя намного больше букв, чем русский алфавит. Добавьте сюда буквы из белорусского и украинского, сербского и македонского и даже неславянских кириллистических татарского и башкирского. «Расширенная кириллица» включает в себя много букв сверх тех, которые есть в русском.

Будучи в школе, когда я узнал, что существует проблема транслитерации буквы W, например, как назвать Шекспира – Вильям или Уильям, я подумал: почему бы не Wильям? Было бы неплохо иметь в своём алфавите резерв букв для иностранных заимствований: ту же W для английских слов или имён. Тем более, что практика содержания в своём алфавите «дополнительных букв» применяется итальянским алфавитом (J, K, W, X, Y), а также чувашским алфавитом, зарезервировавшим буквы Ф, Ц, Щ специально для русских (и обрусевших) слов. Хотя, исконно русских слов, содержащих Ф почти нет.

Несколько позже я обнаружил в белорусском алфавите букву Ў (У краткая, У неслогообразующая, У нескладовая), которая звучит намного ближе к английскому звуку W, чем русские У или В, что, правда, не мешает белорусскому языку именовать «Шэкспipа» Уільямом вместо Ўільяма, зато записывать «Лермонтов» как «Лермантаў».

Добавить букву Ў к символам, которые вы можете понять, несложно. Таким образом, кириллица, используемая для записи английских слов расширилась на одну немалую единицу. Стало легче записывать не только W, но и дифтонги, как [аў]. Тогда уже, слово now будет не «нау» и «нав», а «наў».

Позаимствуем эту замечательную литеру из белорусского.

Но ещё остаётся много других гласных, которым, как ни старайся, аналогов в русском языке не найти. В русском. Но не в языках всей России. Помните, есть татарский язык, и он использует кириллицу. Представляете себе татарский акцент? Там есть ү, которая быстрее и импульсивнее чем русская У, но в отличии от Ў, образует слог. Похожий звук мы и слышим в слове “good”. Татарская буква Ө передаёт английский гласный звук в словах «girl», «birthday», «bird» намного точнее, чем русская Ё.

Звук [ æ ] в слове CAT передаётся татарской и башкирской буквой Ә.

Мягкая Ж – Җ и является той искомой фонемой для слова Asia! Ң – носовая Н для окончания –ing!

Ну, а для тех, кто не знал башкирского, но начал учить английский, возможно, будет интересно узнать, что шепелявые согласные TH: [ ð ] и [ θ ] имеются и в башкирском и имеют вид Ҫ и Ҙ соответственно.

И заметьте, приняв все эти буквы в состав «транскрипции для себя» мы вышли за границы русского алфавита, но даже не вылезли за пределы кириллицы.

Что, вы хотите сказать: ну, нам ещё татарский с башкирским надо знать! Совсем не обязательно. Только знать, как читаются эти буквы, для звуков которых нам не хватает. Заодно, сможете без ошибок прочитать фамилии жителей Казани и Уфы или вывески в этих городах. Буквы – это несложно. Тем более, буквы кириллицы. Это ж не грузинский и армянский с их уникальными алфавитами, хотя и их научиться читать совсем не грех.

Давайте посмотрим, как эта система будет выглядеть в деле, например, в обычном разговорнике. Раздел "Приветствие".

Раздел "Знакомство". 

Раздел "Различные вопросы". 

Раздел “Страна и национальность".  

Взглянув на эту транскрипцию, вы, возможно, воскликните: «Так то, к чему мы пришли, выглядит совсем не по-русски!»

И будете правы. Как было сказано в начале, записывать английские слова именно русскими буквами невозможно, а вот буквами расширенной кириллицы, выходит, вовсе небезнадёжно! Вот только предварительно выучить эту расширенную кириллицу надо. И не лучше ли тогда выучить нормальную транскрипцию IPA?

И вот, пока я писал эту статью, создал эту систему. Зачем? Чтобы убедить вас, что она не нужна? Или в том, что неплохо бы учить языки соседей из республик России? Или всё-таки, кому-то эта система да будет удобна? В любом случае, идея пришла, была реализована, и, как говорил герой фильма «Пролетая над гнездом кукушки» : «Я хотя бы попытался».

P.S. Проект выполнен при отсутствии поддержки со стороны какого-либо национального культурного сообщества.

5019
0
Наверх