О чём молчит русский язык?

Почему русские студенты, изучающие английский язык на первых порах испытывают сложности при построении предложений и использований «непонятных», кажущими лишними, слов.

Один преподаватель английского языка из самой Англии, с которым мне довелось общаться, назовём его Джонатан, однажды мне сказал:

«Когда русские студенты разговаривают, в их речи, похоже, чего-то не хватает…»

Давайте разберёмся, чего именно не хватает.

Итак,

  1. Вспомогательные глаголы am / is /are

    Это настоящая головная боль для тех, кто только-только начал изучать английский, а то и дальше, неправильно считают их предлогами. Эту троицу часто называют глаголами-связками (лично мне этот термин не импонирует ). Учителя в школе часто переводят их словом «есть». Ну, что ж, слово «есть» в русском языке до сих пор есть, но вот привычки им пользоваться нет. Случилось так из-за того, что на каком-то этапе своего развития русский язык посчитал так: был – это прошлое, будет – будущее, а про настоящее понятно и так. Можно и ничего не говорить. Так им образом, показателем настоящего времени в русском языке стало не слово «есть / есмь», а отсутствие любых слов, то есть - молчание.

    Как тут быть? Просто понять, что слова “am/is/are” в английском настоящем так же необходимы, как «был/были» в русском прошедшем. Ну, и, конечно, «was/were» в английском прошедшем.

  2. Вспомогательные глагола do / does / did

    Эти слова служат для построения

    • отрицаний, забегая вперёд отрицательной частицы “not” вопросов. I don’t know.
    • Общих вопросов, забегая вперёд всего предложения. Do you know it ?
    • «Кратких ответов». Yes, I do / No, I don’t. Хотя такие ответы и называют краткими, они всё же «кратчайшие», коими являются просто Yes и No.
    • Специальных вопросов, вклиниваясь между вопросительным словом или фразой и подлежащим. What do you know about it?

    В русском языке, за всю его историю, слов с подобными функциями не появилось и в зародыше. Слово «ли / ль» хоть и имеет некую вопросительную функцию, но не такую, братцы, не такую.

  3. Артикли

    Русский язык решил так: если есть у нас единственное число существительных, то числительное «один» употреблять не обязательно. Мы говорим:

    Возьми тысячу рублей, купи килограмм яблок, бутылку вина, торт, десяток и литр молока, к нам гость приедет на день….

    Нам понятно, что это всё ОДНО.

    Возьми ОДНУ тысячу рублей, купи ОДИН килограмм яблок, ОДНУ бутылку вина, ОДИН торт, ОДИН десяток и ОДИН литр молока, к нам ОДИН гость приедет на ОДИН день….

    Мы экономим много времени, умалчивая о количестве существительных в единственном числе. Англичане единичку решили не терять и продолжают ставить артикли a / an перед существительными или относящимся к этим существительным прилагательным, или относящимся к этим прилагательным наречиям. Да так, что поначалу может показаться, что они перед каждым словом ставят «Э».

    Существует бородатый анекдот про Чапаева и Петьку:
    - Василий Иваныч, сколько будет ноль целых пять десятых плюс одна вторая?
    - Нутром чую, что литр, а доказать не могу!

    Просто «литр», даже не «один литр».

    Ну, и определённый артикль the тоже есть, и означает «этот», и «эти», да, со множественным числом он тоже употребляется.

  4. Возможность пропускать подлежащие и глаголы.

    Что отличает русский от английского? Сильно развитая система окончаний.

    Пока мы говорим другу: «Хочешь чаю?» Нам не нужно говорить «ты», так как с другими глаголами –шь всё равно не используется. Про время тоже понятно, что не прошлое.

    Англичане вынуждены говорить: Do you want some tea? Аж в два с половиной раза длиннее, чем в русском!

    Окончания нам заменяют и глаголы do / does / did, дают возможность не произносить местоимения и даже избегать слова “some”! Ведь фраза «хочешь чаЮ?» немного отличается от «Хочешь чаЙ?»

    Конечно, англичане тоже молчат о местоимении YOU в повелительном наклонении. Stop! Go! Don’t touch! По умолчанию также иногда бывает понятно о местоимении «я»: “Love you” вместо «Love you».

    И всё-таки, главное помнить, что слово «want» - это не «хочу», «хочешь», «хочет», «захочешь», а просто «хотеть» и без «недостающих» по мнению Джонатана слов действительно не обойтись.

    Но пропускать глаголы в предложении для англичан привычно лишь в определённых фразах: «How about you?», “No problem”, “Really nice!”. В остальном же, если нет глагола, то, считай, нет и предложения, а есть только набор бессвязных слов.

    Русские довольно расхожие фразы могут обходиться вовсе без глаголов в предложениях. В некоторых из них поместилось бы слово «есть», если бы оно осталось в активном лексиконе, ну а некоторым и он бы не помог!

    • «Нам ещё три остановки»
    • «Ещё чего!»
    • «Чего тебе?»
    • «Вы к кому?»
    • «Ты чего?» / «Ты что?» /«Ты чё?»
    • «Ты куда?»
    • «Зачем это нам?»
    • «Куда там!»
    • «Я в школу!»
    • «Мы в магазин»
    • «Вы за мной!»

    Если послушать, как разговаривают определённые пацаны, после драки, например, можно услышать: «Сначала он меня, потом я его, потом они меня, потом я их всех…» Ну и где здесь хоть один глагол?

    Прав был Джонатан, чего-то не хватает.

И вот, когда русские студенты хотят что-то сказать по-английски и составляют предложения на русском, а потом пытаются перевести каждое слово, тут-то они и создают фразы, которые такие носители, как Джонатан воспринимают как полуфразы. Привычка просто заменять русское слово сходным с ним английским не поможет освоить язык. Слишком много будет пропущено. И что же делать?

Если в русском языке всех вышеперечисленных понятий не существует, значит выучить русскому человеку английский в принципе невозможно? К счастью, это не так. Подойдите поближе, я вам кое-что скажу.

Этих понятий нет в русском языке, но в «русской математике » (у вас тоже «был» такой предмет в школе? ) , а также в «русской физике». ОНИ ЕСТЬ! АГА!

Пускай мы говорим: «Дважды два - четыре», Но пишем-то это 2х2=4

А это значит, что понятие о «знаке равенства», «идентичности», «сумме» и «что чем является» есть и в нашей голове! А именно с этой точки до понятия «am / is / are» рукой подать!

Мы говорим: Дважды по 50 сантиметром будет метр. Пишем: 2х50см = 1 м

Напишите: 2х50см=м , какую оценку вам поставит Лидия Петровна (или кто у вас там был по математике)? Правильно. Помните «литр, Василий Иванович»? Эта единичка перед словом «метр» и есть ваш ключ к познанию неопределенных артиклей a/an.

Вот, пример иного рода, вы думаете, слово get «накладывается» на русское слово «получать» и имеет ещё с десяток значений. Не совсем так. Математика объясняет это проще
0 -> 1
Движение от нуля к единице. То есть, чего-то не было и вдруг оно появилось.

Здесь вам и «получать», и «становиться», и «доходить», и «достигать», и «забирать» , и «купить», и «донести», и…. Ну, и где все эти «значения», если суть-то одна.

Это всё нужно, чтобы понимать. Но чтобы говорить на английском, логика и критическое мышление, на первых порах, как бы это ни звучало, вовсе не нужны. Они вам потребуются позже. А для начала, чем больше вы будете повторять за учителем слово в слово, не задумываясь, почему мы говорим именно так, тем лучше. Чем больше клише и фиксированных фраз вы заучите без опоры на родной или любой другой язык, тем быстрее вы заговорите на английском. Пусть ваш «внутренний английский ребёнок» учится сам, независимо от вашего «внутреннего русского взрослого».

Поймите, ВСЁ, все феномены мира отражения в любом отдельно взятом языке найти не могут. Но наш разум способен рано или поздно освоить любой язык. Тем более, европейский. А вообще, примите своим девизом следующий: «Ничто человеческое мне не чуждо».

382
0
Наверх