Об обращениях

В англоговорящих странах к мужчинам, независимо от семейного положения обращаются Мистер, к замужним женщинам – Миссис, к незамужним – Мисс.

Эти слова образовались от слова «мастер» - то есть хозяин.

Французские мсье- мой сир (господин), мадам - моя дама(госпожа), и мадемуазель (моя девица). Однако, последнее недавно было не рекомендовано во Франции как дискриминирующее, а ещё раньше вышло из обращения обращение Mondemoiseau, употреблявшееся к неженатым мужчинам, так же как Сквайр в Англии.

Итальянское сИньор и испанское сЕньор произошли от слова «старший», в то время, как в этих странах принято обращение Дон и Донна (итал.) /Донья (исп.)

В Германии принято обращаться на «Герр/ Фрау».

Фреккен Бок из книги «Карлссон, который живёт на крыше», известна каждому, но не все знают, что Фреккен – это никакое не имя, а шведское «мадемуазель», которое в знаменитом диалоге с Карлссоном так и перевели, хотя в оригинале они разговаривали, конечно далеко не по-французски.

Письменные обращения помогают узнать пол человека, так как в неславянских странах Запада фамилии не изменяются по родам. Но нашлась нация с ещё более интересной системой. Это литовцы. Фамилии мужчин заканчиваются на –ас, замужних женщин – на –ене, незамужних – на –айте. Кроме того, фамилии меняются по падежам. Это создаёт определённые юридический трудности для литовских семей на территории РФ, ведь согласно российскому законодательству, ребёнок наследует фамилию отца либо фамилию матери. И если в семье муж имеет фамилию Аушрас, а жена – Аушрене, то их сын получит фамилию Аушрас. Сложнее ситуация при появлении дочки, которая по традиции должна быть Аушрайте, так как девочки рождаются незамужними и регистрация под фамилией матери культурологически неприемлема. Тут семья встаёт перед нелёгким выбором между ломанием своих традиций, невнятности родственных отношений или русификацией своей фамилии в Авшура, например. Или же принять закон, учитывающий национальные окончания одной и той же фамилии.

В России до Февральской Революции были приняты «господин/ госпожа» и «сударь / сударыня». Затем эти царские обращения сменились на «гражданин / гражданка», а позже на «товарищ».

Хотя после перестройки обращения «господин» и «госпожа» и являются официальными в документообороте, народу к ним ещё предстоит привыкать в течение нескольких поколений, да и то, может случиться, что они вновь не приживутся. Немало найдётся остряков, реагирующих на слово «господин» фразой «ГОСПОДА – в Париже», трудно чувствовать себя «господином» в полном смысле этого слова, если живёшь бедно или сталкиваешься с неуважением или хамством. А на «товарищ» те же самые люди могут ответить- «Гусь свинье не товарищ». Обращение сударь / сударыня является обязательным в некоторых ресторанах и блинных, опять же, со стороны официантов, но не посетителей между собой. Поэтому часто на улице люди обращаются друг к другу по возрастному и половому признаку «молодой человек/ мужчина /дедушка», «женщина/девушка/бабушка». Изменится ли ситуация? Время покажет!

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

204
0
Наверх