Шутим по-испански: отражение национального характера в анекдотах

Чувство юмора культуроспецифично, т.е. находится в прямой зависимости от культуры, различных исторических моментов, социального, культурного и экономического уровня людей. Юмор также является основой большого количества стереотипов о той или иной нации. Мне захотелось глубже изучить вопрос проявления испанского национального характера в юморе, поэтому я ознакомилась с некоторыми популярными в Испании анекдотами (все они находятся в открытом доступе на сайте 1000Chistes).

Одна из самых ярких отличительных черт испанского национального юмора – его сюрреалистичность: совмещение реальности и абсурдности, ирреальности происходящего, использование хаотичных образов, стремление изменить или разорвать обыденные логические представления людей о мире. Примечательно, что данное направление находит большое распространение в испанской культуре, в частности, в живописи, литературе и кинематографе.

Большое количество испанских анекдотов отличается использованием бранной, ненормативной лексики с целью придания речи выразительности, экспрессивности, а также, в некоторой степени, комического эффекта.

Испанцы обожают черный юмор (humor negro). Этот тип юмора часто встречается с такими темами, как болезнь или смерть (в испанском национальном характере также можно заметить некоторое пренебрежение к опасности, отсутствие страха смерти, достаточно вспомнить любимые развлечения испанцев – корриду или забеги с быками в Памплоне). Вот несколько примеров:

Cómo sería de mala aquella suegra que cuando murió, le pusieron este epitafio: «Aquí descansa doña Juana Baltasar García. En casa descansamos todos» (Насколько же плохим человеком была та теща/свекровь, что когда она умерла, на ее надгробном камне написали: «Здесь покоится донья Хуана

Бальтасар Гарсия. Дома находимся в покое мы все»). В данном анекдоте мы также можем увидеть универсального персонажа, невыносимую тещу/свекровь, встречающуюся во многих других культурах, в частности, в русской.

Dos hermanitos de 4 años peleándose: - Jaja... yo me voy a Disney y tú ¡¡nooooo!!. - Si... pero yo no tengo leucemia (Два четырехлетних брата ссорясь: – Ха-ха, я поеду в Дисней, а ты нет! – Да…но я не болен лейкемией).

Национальный характер испанцев отличается большой степенью открытости, раскрепощённости, в связи с этим существует особый тип юмора, зеленый юмор (humor verde). Он связан с сексуальностью, часто граничит с непристойностью, пошлостью:

– Estoy saliendo con una chica que podría ser mi hija. – ¿Sí? ¡Qué grande eres! ¡No sabes cómo me alegro! ¡Eres un verdadero tigre! Y dime: ¿quién es esa chica? – Tu hija (– Я встречаюсь с девушкой, которая могла бы быть моей дочерью. – Правда? Вот это ты молодец! Я так рад за тебя! Настоящий тигр! А скажи, что это за девушка? – Твоя дочь).

В испанском юморе практически нет места политической корректности. Существуют шутки, связанные с расизмом, сексизмом, национализмом. Отдельное место занимают политические анекдоты. Примечательно, что шутки не затрагивают короля и членов королевской семьи, большинство из них высмеивают Хосе Луиса Родригеса Сапатеро (премьер-министр Испании, 2004-2011) и Мариано Рахоя (премьер-министр Испании, 2011-2018). Во всех анекдотах Рахой и Сапатеро предстают глупыми и лживыми политиками. Вот один из примеров:

Madre e hijo: – Hijo, nunca mientas, las personas mentirosas nunca serán algo en la vida. – Entonces, ¿porqué Rajoy miente y es el presidente? (Мама говорит сыну: – Сынок, никогда не лги, вруны ничего не добиваются в жизни. – Тогда почему Рахой врет и все равно является президентом?).

Отдельное место занимают анекдоты, связанные с религиозной тематикой. Необходимо отметить, что Испания – чрезвычайно религиозная страна, поэтому и в анекдотах религия и религиозные деятели – не объект насмешки, а лишь сцена проведения действия.

Los feligreses en la iglesia y el padre comienza a hablar: - Hermanos hoy vamos a hablar de las mentiras. ¿Cuantos de ustedes recuerdan que dice el capitulo 32 de San Lucas? - Y todos levantaron las manos.- Precisamente a eso me refería, el evangelio de San Lucas solo tiene 24 capítulos (Пастырь начинает разговор с прихожанами: - Братья и сестры, сегодня мы будем говорить о лжи. Кто из вас помнит, что написано в 32 главе Евангелия от Луки? – Все поднимают руки. – Именно это я и имел в виду. В Евангелии от Луки 24 главы).

Также испанцы любят шутить друг над другом. Особенно часто встречаются анекдоты про каталонцев и басков. Каталонцы в таких анекдотах все сплошь дураки, а баски – дураки, обладающие нечеловеческой физической силой. Кроме того, часто высмеивается баскский национализм и высокомерие. Таким образом, подобные анекдоты поддерживают сложившиеся в обществе стереотипы. Рассмотрим несколько примеров:

Se encuentran dos conocidos por la calle y uno le dice al otro: - Te voy a contar un chiste de bilbaínos. - ¡Eh, que yo soy de Bilbao! - No importa, ya te lo cuento más despacio (Встречаются двое знакомых на улице и один говорит другому: - Хочешь, расскажу тебе анекдот про бильбайцев? – Эй, я же сам из Бильбао! – Ничего страшного, я расскажу тебе его помедленнее).

- ¡¡Atención reclutas!! ¡Armas al hombro!... ¡¡¡Arrr!!! - ...- A ver, el de Bilbao, ¡baja el tanque, coño! (Новобранцы, внимание! Оружие на плечо! – Эй, ты, из Бильбао, опусти танк на землю!).

Однако больше всего испанцы потешаются над жителями деревни Лепе (юго-запад Андалусии). Они предстают в анекдотах гораздо глупее басков и каталонцев вместе взятых:

- ¿Cómo se puede identificar a uno de Lepe en un submarino? - Es el que lleva el paracaídas puesto (Как распознать жителя Лепе на подводной лодке? – Он будет ехать с раскрытым парашютом).

- ¿Por qué los de Lepe cada vez que compran una caja de leche la abren en el mismo supermercado? - Porque en el envase dice: «Abra aquí» (Почему жители Лепе каждый раз, когда покупают пакет молока, открывают его прямо в супермаркете? – Потому что на упаковке написано: «Открывать здесь»).

Подобные анекдоты становятся основой для создания этнокультурных стереотипов, клеймящих ту или иную группу людей. Данные стереотипы включают в себя обобщенное представление обо всех представителях некоторой общности. Понятно, что рассмотренные образы жителей Страны Басков или деревни Лепе являются ложными, и далеко не все представители данных сообществ ведут себя как в анекдотах, однако этнокультурные стереотипы очень живучи, что оказывает определенное влияние на представление других народов об их культуре и менталитете.

Встречается в испанских анекдотах и местный Вовочка, еще один универсальный персонаж, озорной малыш, постоянно занимающийся различными шалостями. В Испании его зовут Хаймито. Многие анекдоты про Хаймито относятся к разделу «зеленых», тем не менее, этот персонаж очень знаменит в испаноговорящем мире, и его часто вспоминают во время встреч с друзьями, а также во время семейных посиделок. Вот несколько анекдотов про этого сорванца:

- A ver, Jaimito, ¿cuáles son los animales más viejos que existen? - Pues…. la vaca, la cebra y el oso panda. - ¿Y eso? ¿Por qué dices esos? - Pues porque

están en blanco y negro, señorita (-Так, Хаймито, назови самых древних животных, существующих по сей день. – Ну, корова, зебра, панда. – Почему ты назвал именно этих животных? – Потому что они черно-белые, сеньорита).

- Jaimito, ¿cómo está tu padre? - Mi padre murió en un accidente. - Vaya, no sabía nada, lo siento. - Sí, pero al menos sus últimas palabras me las dijo a mí. - Anda, ¡¿y qué te dijo?! - ¡¡¡No muevas la escalera!!! (Хаймито, как дела у твоего папы? – Мой папа скончался в результате несчастного случая. – Ой, сочувствую, я даже не знала ничего. – Хотя бы последние его слова были обращены ко мне. – Да ты что? И что он сказал? – Не трогай лестницу!).

Таким образом, в рамках написания данной статьи были изучены особенности испанского юмора на примере популярных анекдотов, в результате чего можно сделать следующие выводы:

1. юмор является отражением культуры, менталитета народа;

2. анекдоты являются основой для создания этнокультурных стереотипов;

3. в испанских анекдотах можно встретить как уникальных местных (баски, жители деревни Лепе), так и универсальных (теща/свекровь) персонажей;

4. исследование испанского юмора очень важно для межкультурной коммуникации и понимания национального характера испанцев, а также особенностей языковой картины мира.

Источники информации:

1. Лоней Д. Эти странные испанцы М.: Эгмонт Россия Лтд, 1999. – 72 с.

2. Мачехин А.Е. Эликсир жизни. Мудрость тысячелетий М.: Олма-Пресс, 2002, - 782 с.

3. Сборник анекдотов 1000chistes [электронный ресурс]. URL: https://www.1000chistes.com

 Автор статьи: Анна Коваленко для блога образовательного центра Интенсив.

2511
0
Наверх