Спонжик и Спанч Боб

Что между этими двумя общего? Конечно же то, что они оба - губки.

Не те губки, которые красят помадой, а те, что растут в море и зоологически являются животными, либо производятся искусственно для мытья посуды, организма и прочей домашней утвари.

Ну так вот, оба этих не совсем идентичных слова одновременно являются разного рода калькой с английского Sponge.

Что же делает их разными?

Часть имени Боба является фонетической калькой, поэтому и звучит Спанч, ведь буква О в данном слове действительно произносится кратко, похоже на А, как в словах mother, son, money, Monday.

Почему тогда его зовут в России Спанч, а не Спандж?

Причина тоже фонетическая. Хотя английская J никогда не читается звуком [ч], зато звучит мягко. Тут дело в том, что в русском языке звук [Ж] звучит твёрдо, а [Ч]- мягко, в то время, как в английском наоборот. У них все согласные твёрдые, кроме, как раз таки, [ж] и [ш].., точнее [щ]. Да, [ч] в английском только твёрдая.

Вот, так и получилось: быстрая О стала русской А, мягкий звук ДЖ превратился в иной, но столь же мягкий Ч.

Слово спонжик пошло в русский язык другим путём: графическим. Видя на этикетке с круглой губкой надпись SPONGE, русские прочли О, как О, а неудобному английскому сочетанию "ндж", предпочли привычное парфюмерно-"французское" "нж". Ну, и суффикс -ик даже добавили для полного обрусения.

Хотя, по большому счёту, без обоих недавних заимствований можно было обойтись.

Ладно ещё мультяшка, как мы знаем, имена не переводятся. Но является ли Спанч именем, ведь это - видовая принадлежность и даже не фамилия, как ы случае с Микки Маусом.Что характерно, в России существуют оба варианта дубляжа мультфильма : Губка Боб и Спанч Боб.

А вот спонжик заимствовать, пожалуй, не стоило. Ведь в английском этот товар называли по-старому, тем же словом, что и любую другую губку, будь она хоть трижды современной, импортной или особо косметической.

Так что, эти два пути- первый фонетический, которым пошли дети, и второй, графический, которым пошли взрослые. Это показательно, что первый вариант оказался неточным, но более близким к оригиналу по звучанию. Очевидно же, что СЛОВА в мультфильмах мы воспринимаем большей частью на слух, а надписи на товарах -глазами. Поэтому, будьте как дети и выучите язык!

236
0
Наверх