Что такое "unshelled"?

Английский язык порою может преподносить такие сюрпризы, что ни за что не поверишь, что он бедный и примитивный. Возьмём слово unshelled. Слово нехитрое. Всего-то значит "нелущеный", "неочищенный от скорлупы". Но каково его определение! Unshelled - not having had the shell removed. Перевод следующий: то, с чего ещё не сняли скорлупу. Однако это только перевод. Посмотрим какие формы глаголов используются в данном определении. В чём лежит огромная разница между переводом и оригиналом, так это в том, что в русском перекладе у нас есть лицо: "тот". В английском же его нет. Там есть причастие настоящего времени, то есть безличное отглагольное прилагательное, причём отрицательное. Как же перевести? "Не имеющий"?..Ну, ладно, это только часть данной фразы. идём дальше. После having видим had, что указывает на то, что это отрицательное причастие настоящего времени ещё и перфектное. Причём основным глаголом является тот самый had. И had этот не означает "иметь" в его первом значении "обладать", и не "должен", а в тот смысл имеет, что указанное далее действие совершается не самим субъектом и не в отношении субъекта, а в отношении объекта, принадлежащего субъекту ( каузатив, так проще, нет? Продолжаем.). В данном случае неназванный субъект (орех, фрукт, моллюск) лишается скорлупы, и делает это не сам, но это совершается кем-то, причём акцент делается на том, что объектом воздействия является именно скорлупа. 
Суммируя всё вышесказанное, получается , что перед нами каузатив с отрицательным перфектным причастием настоящего времени. 
Зачем же так сложно. Сложно, да точно. И вот почему.
1. Причастие. Поставлено, чтобы не упоминать субъект, который может быть не только орехом, да и во множественном числе тоже может быть. 
2. Каузатив. Показывает, что снятие осуществляется не самим орехом, но кем-то другим и не в отношении его самого, а в отношении его скорлупы.
3. Перфект . Ага, старинная русская забава: обесперфекчивание английских предложений! Здесь, если мы скажет "not having the shelled removed", получится, что скорлупа не снимается в принципе, либо из-за невозможности, либо из-за запрета, и такому значению больше соответствовало бы слово unshellable - нераскалываемый. Перфект показывает, что действие пока ещё не свершилось, но в принципе возможно.

Черчилль говорил, что Россия - это загадка, упакованная в тайну, спрятанную в непостижимость. Просто он не знал, как носители русского языка воспринимают перфект, спрятанный в причастии настоящего времени, упакованный в каузатив. И ведь фраза про unshelled, повторюсь, совсем не заумна, более того, создана, чтоб прояснить значение данного слова.

 

64
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование