В конце прошлого века, когда я ходил в школу, а после школы в районную библиотеку, в одном юношеском журнале одной из моих любимых рубрик была «И все засмеялись». В той рубрике рассказывались забавные истории из школьной и не очень жизни, финалом которых был всеобщий хохот. Одна из историй была про одного учителя, который что-то не так написал на доске, а ученик сделал ему замечание: «Вы неправильно ошиблись!». И все засмеялись.
В этой шутке есть доля правды*, особенно если говорить о том, как говорить на английском.
Нас заставляют учить правильный английский язык, нам снижают оценки за ошибки.
Тем более всё это противно, когда в школе нам строго-настрого запрещают двойные отрицания, а «Роллинг Стоунз» из магнитофона в соседнем окне радостно напевает «I CAN’T get NO satisfaction», не боясь получить двойку.
Да, англичане тоже делают ошибки. Другое дело, что некоторые ошибки можно списать на просторечие, а многие ошибки, которые делают иностранцы, и в голову англичанам не придут.
Это так же очевидно, что если двоечник Охламонов не успевает по русскому языку, это не означает, что он разговаривает по-русски хуже Равшана и Джамшута вместе взятых (или один отнятый у другого?).
О, нет, не все песни и стихи, ставшие классикой англоязычной культуры, следуют букве учебника грамматики «Set On English»!
Почему так происходит? Некоторые правила грамматики появились недавно по историческим меркам, сделав более старые варианты неверными. Иные оговорки и повторы свойственны простым англичанам, которые не особо задумываются о логике.
Итак, представляем рейтинг самых «любимых» ошибок самих англичан и американцев, которые по-прежнему нельзя допускать в тестах и на экзаменах, но в разговоре вас поймут, а может даже примут за своего.
- You and me used to be together… (No Doubt – Don’t Speak)
- She don’t care (The Beatles, “Ticket To Ride”)
- The Queen of Hearts she made some tarts […..]
- The Knave of Hearts He stole those tarts (Traditional / Lewis Carroll )
- The worm he licks my bone (The Beatles, “Yer Blues”)
- Me, I'm just the lucky kind. (The Beatles “Things We Said Today”)
- Инверсия.
- In the town, where I was born, lived a man who sailed to sea. (The Beatles “Yellow Submarine”)
- Sam I am, Lazy I am (Dr Seuss)
- All alone am I (Brenda Lee)
- Артикль А перед неисчисляемыми.
- Do you believe in a love at first sight? (The Beatles, “With A Little Help From My Friends”)
- Двойное отрицание.
- I can’t get no satisfaction (The Rolling Stones)
- Ain’t вместо isn’t, am not, have not
- Ain’t she sweet (The Beatles)
- Ain’t got no shoes (Hair Musical)
- If I ain't dead already (The Beatles “Yer Blues”)
- Иногда пропуск субъекта
- Ain’t got nothing but love (The Beatles, “Eight Days A Week”)
- Sit beside a mountain stream, see her waters rise (The Beatles, “Mother Nature’s Son”)
- Can’t buy me love (The Beatles)
- Baa-baa Black sheep, Have you any wool? (Traditional)
- Haven't I the right..? (The Beatles" It's Only Love")
- She loves me not (Elvis Presley "The Lady Loves Me")
“Ты и я” – это, вообще-то субъект. Поэтому должно быть “YouandI”. Но это же для рифмы. Ошибочка вышла. Слава богу, не криминальная…для разговорной речи.
Это что? Местоимение She и никакого S после глагола? Для разговорной речи не критично. Особенно в каком-то вспомогательном глаголе.
Избыточное употребление местоимений he, sheпосле уже упоминания данных субъектов в предложении учителями не одобряется. Говорят «либо John, либо he». А тут – сами видите! Но это ещё что! В английском возможна тавтология личного местоимения «Я». Как? А вот так:
Ну да, в английском прямой порядок слов: Субъект-глагол-объект-место-время.
Но, в песнях возможно и так:
Тут вставить артикль не просто так, а для того, чтобы слова влезли в строчку и уместились в размер. Варианта была два: либо тянуть слово «believe», либо добавить артикль. Выбрали второе.
Литературный английский язык не любит повторений, разговорный не так суров и позволяет их.
Может, ожидаемо, но "have" в песнях может быть единственным смысловым глаголом.
Это встречается даже в названии цветка-незабудки "forget-me-not"
И во фразе "I know not" вместо "I don't know". Даже не ошибка, а немного устаревшая норма.
Данные ошибки не очень страшны в дружеском общении, чего не скажешь об ошибках, чуждых английскому уху, которые ожидаются лишь от иностранцев и просто режут слух англичанам:
- «to» там, где его быть не должно или его отсутствие там, где оно должно быть
- Very перед глаголами
- Употребление наречия вместо прилагательного (it’s simplyвместо It’s simple)
- am\is\are вместе с глаголами или наоборот, do\does с прилагательными
- абсолютная инверсия в предложениях
- неправильное употребление предлогов
Вы можете представить себе такую песенку:
I can to say I very love you
And I’m not do a big mistake,
If I will say you I think of you,
You give me hand and I will take.
Because I want be with you always,
And I like meet with you in park,
Under a rain walk we in all days,
When we aren’t sleep and it don’t dark.
Cause this is love is what you haven’t,
It’s something thing what I want share,
It’s simply, love is gift from heaven,
Feel myself free fly in the air.
Хотя…что её представлять? Она перед вами. Тут ошибка в каждой строчке и зачастую не одна…
В общем, вот так говорить нельзя.
Теперь вы знаете, что значит «ошибаться правильно» или «приемлемо».
Англичан ведь тоже учебники не учат словам «ложить», «курей», «ляжь» и т.д.
-------
* «В каждой шутке есть доля правды» - это правильно. «В каждой шутке есть доля шутки» - может для кого-то точнее, но как-то слишком глупо. Это всё равно, что вместо «В этом яблочном пироге есть яблоки» сказать «В этом яблочном пироге есть тесто».