«И» — это, конечно же «AND», когда мы перечисляем однородные члены предложения, связываем две основы (клаузы) в едином предложении, когда начинаем предложения.
Tom and Jerry.
And quiet flows the Don.
He left and shut the door.
I love you and you love me.
Но нужно быть осторожными с соединёнными повторяющимися соединительными или разделительными союзами и…, и…. Повторяющийся союз и переводится при помощи both … and:
«Как … так и», «сколько ... столько и» часто передаются с помощью «as...as», «equally».
Но совсем без слова «AND» мы обходимся, когда нам встречается «И» в качестве не союза, но частицы.
Студенты курса английского дистанционно задали вопрос: так когда же «И» является союзом, а когда частицей? Всё очень просто: союз «и» служит для связи слов и клауз, а частица — для усиления, придания эмоциональности, её можно заменить на слово «даже» или удалить без ущерба для общего смысла, часто ставится перед глаголом, но не связана с другими глаголами.
Ну и что? (по-английски просто so what?)
Не знаю что и делать. ( I don’t know what to do. I don’t have the faintest idea what to do — мы усилили иную часть предложения.)
Туда и заходить нельзя. (Don’t you dare to go there.)
Лучше и не бывает. (It just can’t be better)
Также не стоит и пытаться переводить идиомы, пословицы и поговорки:
Так тебе и надо. ( It serves you right.)
По Сеньке и шапка. (Cut your coat to suit your cloth либо fits like a glove)
Придётся искать другие пути, когда «И» присутствует в качестве части некоторых
- составных союзов:
как …так и
не только…но и
- расчленяемых частиц:
вот и
прямо так и
- нерасчленяемых частиц:
и есть
и так
и то
- фразеологических частиц:
того и [гляди/жди] (you have be careful/ watch out)
Статья на противоположную тему:
https://intensiv.ru/blog/blog_1/kogda-and-ne-i.php