Как по-английски «да» и «нет»?

Предвижу, что у этой статьи будет мало просмотров, многие просто пройдут мимо и подумают «Ну ничего себе, автор отличился! Что мы “yes” и “no” не знаем?». Зря. Тем не менее, ответ не так уж прост. Есть сразу несколько культурологических нюансов. На них и остановимся.

Для тех, кто разговаривает по-русски очевидно, что «да» (наряду с молчанием!) является знаком согласия, а нет – несогласия. Изучая английский, приходится принять тот факт, что словом «no» можно соглашаться! Если твой собеседник разделят твою точку зрения, пусть и отрицательную.

Приведём простой пример. В разговоре русских могут возникнуть вопросы и просто фразы:

  • «Тебе НЕ хватает денег»,
  • «Ты НЕ сделал домашнюю работу?»,
  • «Ты НЕ пошёл домой»,
  • «Ты НЕ смог поймать мяч»,
  • «Это было НЕлегко»

Часто на это даётся ответ «да», что означает, что всё произнесённое правда. Удивительно, но ответ «нет» имеет точно такое же значение!

Что и говорить, если фразы «Я давно там был» и «Я давно там не был» означают одно и то же. Как вам нравится то, что минус равен плюсу? Однако вы привыкли. А значит, более логичный английский будет понятен.

А англичане на предложения:

  • “YoudoN’T have enough money”,
  • “Youdidn’t do your homework”
  • “Youdidn’t go home”
  • “You couldN’T catch the ball ”
  • “It wasN’T easy”

Ответят «NO» и ЭТО будет означать, что всё сказанное правда, в то время! Если на подобные вопросы ответить “Yes”, это будет означать, что ваш собеседник ошибается!

Поэтому, при вашем ответе «yes» на последнее утверждение, ваш компаньон подумает, что вам БЫЛО легко. «No» служит усилением запрета или несогласия.

No, don’t shake me! (I’m Only Sleeping, The Beatles)
And a clock’s not alive. No, no,no,no (You’re Alive, Sesame Street)

Постановка в эти строчки «yes» некорректна. Нужно принять простую истину. На фразу «Вы не были на Таити?» В русском возможны следующие реакции:

  1. «Да, были»
  2. «Нет, не были»
  3. «Нет, были»
  4. «Да, не были»

Замечательно! В данной ситуации эти «да» и «нет» вообще не имеют определяющего значения, так как фраза 1 равна по смыслу фразе 3, а 2=4! В английском языке возможны только

  1. Yes, we were
  2. No, we weren’t.

И так же с остальными вспомогательными и модальными глаголами в кратком ответе. Всё! Третьего не дано. Либо обе части (до и после запятой) положительные, либо отрицательные. В английском языке существуют такие слова, выражающие согласие, как SO и NEITHER. Коль скоро первое ещё можно приравнять к русскому слово «тоже» и его использование ясно, то даже если последнее перевести как «тоже не», спасает это ненадолго. Ведь отрицательная Neitherозначает не то, что ваша позиция разниться с позицией собеседника, а то, что она, напротив, сходна! Таким образом, мы соглашаемся при помощи «негатива». А почему? Да потому, что в данном случае никто никого не отрицает, а именно, показывают, что «моя ситуация такая же негативная, как и моя!»

Несоответствие витиеватому использованию «да» и «нет» посвящено множество шуток.

  1. На уроке учитель объясняет: «В некоторых языках двойное отрицание даёт положительное значение, а в других оно всё равно значит отрицание, но нет ни одного языка, где двойное утверждение означало отрицание».
    Голос с задней парты: «Ага, конечно!»
    Комментарий: Тут простая ирония. Она есть и в английском.
  2. Если кто-то скажет, что на любой общий вопрос (Yes/no question) можно ответить «да» и «нет», попросите его ответить тем же образом на следующие вопросы :
    - Ты терял рога? (Если нет, то ты до сих пор рогат)
    - Ты перестал напиваться с утра?
    - Ты вернул украденное?
    Комментарий: Трудно однозначно ответь на вопрос об окончании действия, не выяснив, было ли начало.
  3. Иностранцам не понять фразу «Да, нет, наверное».
    Комментарий: Тут уже имеет место быть верхоглядство, порождающее скоропалительные выводы, то есть вся фраза по сути – ложь. Дело в том, что слово «да» в данном случае никак не интерпретируется как знак согласия, а как синоним слова «ну». Поэтому эта «уникальная» фраза переводится как обычная «Well, no, I guess».

Возвращаясь к теме статьи, хотелось бы заметить, что «да» может быть переведено как:

  • Yes (знак согласия)
  • And (значение «и»)
  • But (значение «но»)
  • Well (значение «ну»)
  • Let (значение «пусть»), например «Да будет свет» , “Let there be light”
  • Longlive… используется в английском там, где в русском говорят «Да здравствует».

А слово «Нет» в русском помимо отрицания может означать и отсутствие чего-либо, причём употребляется отдельно, само но себе. В английском всё же нужно использовать форму «not there», добавить предварительно местоимение (it, this, that, he, she, I, you, we, they) и вспомогательный глагол нахождения (is, am, are).

В английском языке «No» имеет ещё одно применение. Одно-единственное “No!” с восходящей интонацией может служить реакцией на шокирующий, невероятный факт, выражать удивление и сомнение.
- Merry Mary married Harry!
- No!

Соответствует таким русским выражениям как «Неужели!», «Не может быть!», «Неправда!», «Ага?», «Да ладно!». Ну вот, опять в последних примерах якобы выражения согласия!

Приходите на наши курсы английского языка!

2691
0
Наверх