Как по-английски "Жаба душит"?

Если мы знаем слово «жаба» - toad и «душит» - strangles,  smothers, suffocates,  это не значит, что данная идиома может быть переведена буквально.

 

Хочется напомнить, что слово «жаба» в русском языке может означать не только животное, но и недуг (стенокардию), который душит так, как земноводная амфибия своими лапками и не сможет.

 

Как бы то ни было, русское нежелание платить за что-то прямого английского аналога не имеет. Но приблизиться немного можно.

 

Итак, если покупать что-то или платить кому-то никакого желания, мы можем сказать «I’d rather die than pay», что буквально означает «Я скорее умру, чем заплачу». То ли же это самое? По выразительности вряд ли. Да и стоило ли ожидать? Образные выражения и не обязаны иметь эквивалентов.

 

Отойдём ещё дальше. Если что-то стоит очень дорого, мы говорим: It costs a fortune. Это стоит целое состояние. Если же мы это купили и констатируем факт огромной затраты, мы скажем : It cost me an arm and a leg. Это стоило мне (одной) руки и ноги.

 

Есть ещё одно интересное английское выражение: I’m cheap. Это не значит, что я дёшево стою, а то, что я не люблю тратить деньги, я скупой, жадный (greedy, stingy, mean) или просто жлоб (cheapskate).      

 

Как же быть? Как выразить русскую «жабу» через английский язык? Напрямую её никак не выдуть, но через выученные нами в данной статье слова и выражения всё вполне возможно. Нужно только строить английские предложения из английского строительного материала и не пытаться переводить непосредственного с другого языка.

 

 

 

86
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование