Заимствовать дважды

Такое ощущение, что русский язык не только не противится заимствованиям, он не брезгует брать их дважды.

Было уже слово «консультация», хранившая нейтрально-латинский вид, заимствовали   «консалтинг» уже напрямую из английского.

Было взято слово «публика» и настолько обрусело, что появились не только «публичный», но и «опубликовать». Пожалуйста, пришёл «паблик». Добро пожаловать. Ваше «а» подчёркивает ваше английское происхождение.

Экскурсоводов стали называть словом «гид», а потом появился и  «гайд». Что, в английском языке «guide» - это одно слово? В русском будут два!

 Слово chip тоже одно с несколькими значениями? А давайте так: электронные детали называть «чипами», а хрустящую закуску «чипсами». 

Английский язык, оперируя образным мышлением, видит сходство между экскурсоводом и инструкцией, они оба не дают заблудиться, между хрустящей картошкой и микрочипом и даже осколком чашки – они все маленькие. Что грампластинка, что выдающийся результат из книги Гиннесса – и то, и другое запись.

Поэтому, в английском языке достаточно выучить одно слово и заглянуть во все его значения!

Получается, что при даже при небольшом лексиконе уже знаешь больше, чем думаешь!  

Русскому же языку нужно постоянно заимствовать и искать различия вместо сходств.

А значит, русский язык никак нельзя назвать изолированным.

Ведь как может гид называться гайдом? Нужно понимать: это другое. А другое – это вам не иное. В то время как иное – это не то же самое, что разное!

 

418
0
Наверх