Слово over вызывает трудности при переводе. Часто возникает желание и вовсе пропускать его. Действительно, если переводить, то over вроде как ничего не меняет.
He is over there. – Он там.
I invite my friends over for dinner. – Я приглашаю друзей на ужин.
Словарь говорит, что это – предлоги над, за, у, через. Но какой из них выбрать в конкретном предложении. Давайте разберёмся в значениях этого совсем не редкого слова.
- Окончено
- Game Over, что означает «The game is over».
- War is over, if you want it.*
- Yes, the worst is over now.*
- Ко мне.
- Come together right now over me .*
- Коробчатое значение
- Over fields we go.*
- Jack jumped over the candle stick.*
- Somewhere over the rainbow.*
- Over the hedge.*
- повторение.
- Do it all over again – сделай это снова / переделай.
- This old man, he played ten, He played knick-knack all over again.*
- The do-over*.
- покрытие.
- It’s popular all over the world. – Он популярный во всём мире / по всему миру.
- All over Europe. – по всей Европе.
- Overall - комбинезон (покрывает всё тело…почти)
- He is over there. – Он ВОТ там. Вместо просто «там». А что? В русском есть и «вот там», и «вон там» и «вон там вот»…. «Вот тут вот» - как вам такая фразочка?
- Быстрее выше сильнее дальше больше дольше старше
- You must be over 18 to vote.
- Over 200 years ago.
- Over 300 kilos.
- Часть фразовых глаголов и прочих страшных слов.
- Get over – пережить, забыть обиды, оклематься.
- Run over – (об автомобиле) задавить, сбить, переехать.
- Take over – захватить, оккупировать.
- Hangover* – похмелье
- Pull over – тормозить, остановить машину.
- Pullover – пуловер (понятно теперь, почему не «пОлУвер»?)
- пере-, слишком, чересчур.
- Overcook – пережарить.
- Overbuild – излишне застроить.
- Overwork – перерабатывать.
- Overlook – упустить из виду.
Нам это с детства знакомо по фразе
В сочетании с глаголами is/was over и означает «окончено»
Over часто означает «в моём направлении». Поэтому I invite my friends over for dinner. – Я приглашаю друзей К СЕБЕ на ужин. Не в ресторан или на пикник, а в свой дом. Вот в чём дело.
Когда мы в детстве кричали в окно другу: Will you come over to play? – Ты выйдешь К НАМ поиграть? Не просто выйти и поиграть, а именно с нами.
Теперь-то понятно, почему Битлз пели:
Мало того, что сейчас же и с пойдём, но и обязательно со мной.
Ко мне, со мной, у меня – вот вам ещё одно значение over.
Когда мы смотрим картинки c предлогами, мы видим шарик или кота, перепрыгивающих через коробку сверху. Вот такое «коробчатое» значение. Оно значит перелетать, перепрыгивать, либо находиться за пределами, быть скрытым за чем-то.
Делать что-либо повторно, не опять, а снова, и даже вновь, сызнова, по новой.
Указывает, что действие покрывает всю поверхность чего-либо.
Неудивительно сходство со словом cover.
Больше, свыше старше – это over.
Это, конечно, уже больше приставка, чем предлог, но всё равно.
Антоним – приставка under.
В общем, если вам встретится слово over, оно, скорее всего, попадёт под одно из этих значений.
Если же оно вам встретится в другом значении, которого здесь нет, напишите мне, хорошо?
Ну, и последнее, звёздочками отмечены не просто фразы и предложения про абстрактного Джека, а вполне себе реальные строчки из песен и стихов, названия фильмов. Найдите их.