Какие слова "пропускаются" в английском?

Когда русскоязычные люди говорят по-английски, опираясь на русскую грамматику (чего совсем не надо делать, но почему-то делают) они часто пропускают слова, давно отфильтрованные русским языком: глаголы “быть” в настоящем и будущем, артикли, некоторые предлоги. 
 
Об этом лишний раз нет нужды напоминать : с пропускаемыми словами учителя английского сталкиваются каждый день. 
 
Но есть и примеры обратного рода: слова, которые вставляют в английские предложения, когда в них не то, что нет необходимости, они там просто не предусмотрены. Например, после meet нам нет нужды ставить with. Мы же говорим “Nice to meet you”, а не “Nice to meet with you “.
 
Однако, сболтнуть лишнего в разговоре это полбеды. Гораздо больше доставляют проблем эти “лишние” засевшие в русском сознании слова, когда они своим отсутствием в английском предложении мешают нашему пониманию этого текста. 
 
Чаще всего причина в том, что мы привыкли видеть в предложениях такие поясняющие слова, как “который”, “чтобы”,”что”, “как”, “бы” и при их отсутствии понимание буксует.
 
 В английском же именно эти слова чаще всего и удаляют за ненадобностью. Есть такое понятие, “optional that”, когда вот это самое  НЕвопросительное “что” в предложениях вроде “Он сказал, что она придёт” наличие этого that допустимо, но не обязательно.
 
 
Давайте рассмотрим ещё несколько примеров слов, которые не следует переводить.
 
 
 
Себя
 
I feel good
 
Я чувствую (себя) хорошо.
 
Себе
 
I can’t afford it
 
Я не могу этого позволить (себе).
 
 
Как
 
Feel at home 
 
Чувствуйте (себя как) дома.
 
Который
 
Did she like the gift we bought?
 
Ей понравился подарок (,которой) мы купили?
 
Чтобы
 
Too good to be true.
 
Слишком хорошо (,чтобы) быть правдой.
 
I came to play.
 
Я пришёл (,чтобы) поиграть.
 
Что (не вопрос)
 
I want to tell I love you.
 
Я хочу сказать (,что) люблю тебя.
 
Чем,.. тем 
 
The sooner the better 
 
(Чем) скорее (,тем) лучше.
 
-сь, -ся 
 
They kissed. 
 
Не только целовали, но и целовались 
 
Нужно быть осторожнее в возвратными глаголами. В английском есть слово “themselves”, но не “-ся”. 
 
Же, -то,
 
I know. I do know. But I know.
 
Я (же) знаю. Я(-то) знаю.
 
И
 
So what?
 
Ну (и) что?
 
A
 
It's blue, not green 
 
Он синий, (а) не зелёный. 
 
Таков
 
Like father like son.
 
Каков отец, [таков и] сын. 
Поговорка.
 
Как, когда 
 
Every time we meet we say hi.
 
Каждый раз, (когда/как) мы встречаем(ся), мы говорим “привет”.
 
Бы
 
Why not ?
 
Почему (бы) (и) нет?
 
Ни, не
 
Всё верно, в английском предложении достаточно одного отрицания , нет нужды ставить два или три. 
 
He didn't say a word.
 
Он не сказал (ни) слова.
 
I see nobody.
Я (не) вижу никого.
 
Do you mind if I open the door?
 
Вы (не) возражаете, если Я открою дверь?
 
Кроме того, если в предложении либо его части есть слова until, unless частица not уже не нужна.
 
 
Search until you find.
Ищи, пока (не) найдёшь.
 
Что
 
Are you sure it is safe?
 
Ты уверен (в том, что) это безопасно?

 

457
0
Наверх