Переводить фразеологизмы - дело трудное. Иногда просто бесполезное. В любом случае, путь есть всего один: сразу учить только идиомы изучаемого иностранного языка и лишь затем задумываться есть ли в родном языке эквиваленты к ним. Может не быть. Как и наоборот. Вот, например, как по-английски "географичка", "физичка", "русичка". Если в жаргоне английских школьников ещё можно найти эквивалент слову "училка", то сделать то же самое одним словом, упомянув преподаваемый ею предмет, не представляется возможным.
Насчёт фразеологизма "придираться к словам", можно отыскать такое выражение: "don't be semantic". Как известно, семантика - это изучение смысла слов. Поэтому вся фраза воспринимается так: не анализируй смысл каждого слова. Это не совсем то же самое, что "цепляться" и "придираться" к словам, но что-то похожее.
Взглянув на это дело с другой стороны, мы видим, что в английском языке есть слово "nag". Его можно перевести по-разному: надоедать, приставать, докучать, донимать, доставать, о!, нервировать, цепляться. Ага! "You nag at me" в принципе можно перевести как "ты взъелся на меня", при таком раскладе и "придираешься к словам, нервируя меня" тоже. В песне группы Rutles есть такая строчка "It's such a drag the way you nag at me and make me feel blue" - о!, здесь цветник именно английских идиом и выражений, что даже на русский трудно правильно перевести. Что-то вроде "меня достало то, как ты донимаешь меня и заставляешь грустить".
В общем, в правильной ситуации используйте слово nag - простое, ёмкое, чисто английское.