Перевод на русский язык- тупик в говорении

Когда мы говорим, что не используем в процессе обучения французскому языку в нашем «Интенсиве» русский язык, нам не верят. Как же можно без русского? Привычка записать слово в словарик в одну колонку и его перевод на русский язык - в другую прочно вбита в голову многих учеников. Им кажется, что только так можно выучить иностранные слова. А количество выученных слов является для них показателем уровня владения языком. По принципу, чем больше слов знаешь, тем выше твой уровень знаний иностранного. И вот приходит такой ученик на наши занятия. Ни преподаватель, ни другие ученики в группе не говорят ни слова по-русски. И этот ученик все понимает. Но привычка переводить оказывается сильнее его. И вот он начинает нервничать и требовать точный перевод слова, фразы. Порой доходит до абсурда, хочется перевод очевидного: А как переводится слово «compote » (компот)? Так и хочется сказать: Суп. А как перевести на русский слово « soupe » (суп)? Как же хочется сказать: Компот! Даже прекрасно понимая значение услышанного в контексте, такой приверженец перевода хочет получить его в форме дословного значения каждого слова. Французский вопрос « Qu’est-ce que ça veut dire? » ( Что это означает?) наглядно показывает невозможность дословного перевода, ведь если перевести дословно, получится: Что это хочет сказать? Так рождается ложный образ языка. Вместо живого языка общения французский оказывается искусственным и примитивным. И не понимает такой ученик, что всех слов выучить невозможно ( мы и в родном своём языке не все слова знаем!) и что никакой француз не переведёт ему на русский язык непонятное для него слово. Желание постоянного перевода - тупик в обучении говорению на иностранном. Во-первых, процесс перевода требует временных мыслительных затрат. Тут уж не до скорости речи и реакции! Во-вторых, дословный перевод с русского на французский, называемый «калька», никогда не будет понятен носителю языка. Попробуйте сказать французу : «Мой сын ходит в детский сад» ( jardin d’enfants - детский сад) и ожидайте от него кучу вопросов: Что это за сад детей? Какие растения там растут? Это сад, где дети рвут цветы?...... Потому что русское понятие « детский сад» по-французски - « école maternelle » ( материнская школа - если перевести дословно на русский язык). Вот почему преподаватели центра «Интенсив» мастерски владеют приемами передачи значения слова, не прибегая к его переводу на русский язык. Так обучают думать на французском языке.
689
0
Наверх