Со своими предлогами разберитесь!

Вы видели когда-нибудь картинку для объяснения предлогов: с шариками и коробками или с более милыми котиками, но теми же коробками? Их довольно много в учебниках.

Вот, глядя на этих котиков и коробки, мы помещаем себе в голову стереотипы.

Ага:

  • In - в
  • On - на
  • Under - под
  • Behind - за
  • In front of– перед.

Правильно?

Только до тех пор, пока мы говорим о статичном положении вещей в пространстве. Тех же котов в/на/под/за/перед коробками. О положении карандаша относительно стола. Даже о расположении магазина относительно дома.

Но как только мы заговорим о времени, эти стереотипы уже разбиваются в дребезги. Ну, не может предлог одного языка переводиться всегда одним предлогом другого.

Потом мы узнаём динамичные предлоги: оказывается, когда ложка уже в стакане – это “in”, а когда мы её только кладём туда – «into».

Когда речь идёт о более абстрактных понятиях, тут совпадений совсем мало.

Да и могло бы быть иначе? Почему у нас зависит ОТ, смеются НАД, одеваются ПО погоде.

Да и с физическими не совсем ясно, так как вмешиваются падежи.

Мы едем НА АВТОБУСЕ, но добираемся АВТОБУСОМ. Гуляем В городе и ПО городу.

А.К. Толстой пишет в одном из своих стихотворений:

Близ мельницы старой и шаткой
Сидят на траве мужики;
Телега с разбитой лошадкой
Лениво подвозит мешки...

Мне кажется все так знакомо,
Хоть не был я здесь никогда:
И крыша далекого дома,
И мальчик, и лес, и вода,

И мельницы говор унылый,
И ветхое в поле гумно...
Все это когда-то уж было,
Но мною забыто давно.

Так точно ступала лошадка,
Такие ж тащила мешки,
Такие ж у мельницы шаткой
Сидели в траве мужики,

Заметили?

Мужики сидели НА траве или В траве?

Насколько я могу предположить, «в траве» сидел кузнечик. Мужики могут сидеть В ТРАВЕ, если трава высокая, если она низкая – то НА.

Роман Жуля Верна также имеет два варианта названия:

«Вокруг света за 80 дней» и ««Вокруг света в 80 дней»

Зачастую дети лучше видят всю ситуацию с предлогами.

Маленькая москвичка Маша однажды пожаловалась мне на свою подружку:

«Она смеётся ПЕРЕДО мной», «Она смеётся ПЕРЕД моей куклой».

Действительно, почему взрослые смеются НАД чем-то? Привычка. Не более.

Когда детей в лагере попросили стать «ЗАТЫЛОК В ЗАТЫЛОК», они послушались, правда, восприняли буквально и встали СПИНАМИ ДРУГ К ДРУГУ!

Ещё более странным мне всегда казалось выражение вроде этого: Волгоград построен на Волге. Сразу представляешь себе строителей, возводящих дома и прочие здания на водной поверхности реки!

Правильнее, намного правильнее было бы сказать «Волгоград построен у Волги ». Но, что поделаешь? НА привычнее. С этим «НА» далеко ушли от буквализма «котиков и коробочек».

Когда мы говорим «сидит ЗА компьютером», мы имеем в виду, что человек смотрит в экран (или НА экран?). Но если он вдруг решит спрятаться позади компьютера, с противоположной стороны – вот это реально, «сидит ЗА компьютером».

Ну, а выражения «гулять В одного», «скучаю ЗА тобой» мне всегда резали слух, ведь правильно: «гулять одному», «скучаю ПО тебе». Помню , в школьном учебнике по русскому языке в конце книги давался список фраз. Пара из них была именно в такой последовательности:

  • грущу по вас
  • две пары ботинок

И это смотрелось забавно. Как и выдержка из другого списка: "копчёный учёный".

В русском языке важно не только поставить предлог, но и выбрать правильный падеж… хожу в школу, хожу в школе.

Падежи русские дети тоже постигают не стразу. Малыш Алёша однажды, увидев по телевизору играющих на поляне медвежат без медведицы, произнёс: «Дети самому гулять». На конце слов в косвенном падеже, он почти всегда ставил суффикс –ем, часто без предлога вовсе: «дядьки машкем» (в маске), «дома сашкем» (с Сашкой).

Дети со временем принимают нормы современного (позже, церковно-славянского, эпохи просвещения, древнего) литературного (и не очень) русского языка (или диалектов: уральского, сибирского, южного, рязанского, архангельского).

Ах, да, остаются ещё приставки! Часто так похожие на предлоги.

Когда нормы приняты, трудно переучиваться.

И так представителям всех языков и диалектов.

Привыкли они так.

Не нам менять их предлоги.

И не им менять наши.

В ирландском языке, например, «Я люблю тебя» звучит: «Tá grá agam duit» = "Я имею любовь к/на тебе".

В любом случае, лезть в чужие предлоги не надо, лучше СО своими разобраться, пока они будут разбираться В своих!

314
0
Наверх