Особенности британской и американской речи

Впервые английский язык появился на Британских островах еще в V в. нашей эры. Поэтому, чтобы спустя 16 столетий обменяться парой фраз с прохожим на улицах туманной Великобритании, стоит посетить качественные курсы английского языка для туристов. Но чтобы во время краткой беседы узнать в незнакомце туриста из Соединенных Штатов, понадобится знание особенностей американского и британского диалектов. Сможете ли вы отличить их друг от друга?

Британский и американский - не одно и то же

Язык, на котором говорят в Великобритании, и диалект, который используют американцы, определенно отличаются, но не кардинально. Если решите побеседовать с носителем, не важно, англичанин он или всю жизнь прожил в Вашингтоне, вас поймут. Но отличия все же есть. Орфография, произношение, лексика и даже грамматические конструкции содержат десятки особенностей, присущих либо британской, либо американской речи.

Но как появились эти различия? Исторически возникновение американского английского связывают с деятельностью британских колонистов. Они привезли свой язык в Северную Америку на рубеже XVII-XVIII вв. Тогда произношение переселенцев и жителей Старого Света мало чем отличалось, но именно оно вскоре послужило “яблоком раздора”.

Высшие социальные классы Британии решили найти способ, который позволил бы им отделить свой язык от речи простолюдинов. Так, они стали смягчать звук “r” в своей речи и вместо всем нам знакомого “good ˈmɔːrnɪŋ” появилось “good ˈmɔː_nɪŋ”. Сегодня изучение фонетики языка англосаксов требует немало времени и усилий. Однако освоить азы британского или американского произношения с легкостью помогут в языковой школе — некоторые образовательные центры, например, Интенсив, организуют курсы английского со скидкой.

Кстати американские ученые заявляют, что их акцент с чётким и звучным “r” лишь подчеркивает первичность американского диалекта по отношению к британскому. Эти высказывания вызывают бурю негативных эмоций со стороны англичан. Потомки бриттов и по сей день смотрят свысока на изменения, которые жители Штатов привнесли в их язык.

Акцент в действии

Наверняка, никому не захочется допустить оплошность в разговоре с честолюбивым британцем, будь то путешествие или деловой визит в одну из англоговорящих стран. Поэтому, чтобы безошибочно определять родину собеседника, имеет смысл немного поупражняться в распознавании английских акцентов. Жители столицы непременно отметят, что в Москве курсы разговорного английского нередко включают занятия, на которых студенты изучают специфику американской и британской речи:

  • особенности произношения;
  • виды интонации в предложении;
  • словесное и фразовое ударение.

Умение замечать своеобразные черты английских диалектов пригодится и тем, кто любят посмеяться. Американцы не только шокируют англичан высказываниями о “первичности” своего варианта английского, но и постоянно шутят над слегка пафосным тоном британских соседей.

Американский индивидуализм

На особенностях произношения отличия британского и американского английского не заканчиваются. Замечали ли вы, что иногда текстовые редакторы, например, Word, без причины исправляют некоторые слова.

Так, на курсах английского языка для юристов студенты проходят тему трудового права “labour law” и сталкиваются с такой проблемой: редактор просто отказывается вписывать в слово “labour” букву “u”, хотя любой британский словарь подтвердит ее законное существование. А проблема напрямую связана с историей американского английского.

Американцы, не меньше британской элиты, хотели “отличиться”, изменив английский язык. Поэтому в XVIII в. известный языковед Ной Вебстер решил упростить американский диалект и заодно превратил слово “labour” в “labor”. С тех пор существует целый список слов, в которых американцы, в отличие от англичан, пропускают буквы.

  • humor - humour
  • program - programme

Кстати, если вы отправитесь в турне по Британским островам, то вас назовут “a traveller” (путешественник), а если в списке остановок числятся Гранд Каньон, — “a traveler”.

Изменения в грамматике

При изучении особенностей английской грамматики вы также, вероятно, заметите некоторые упрощения в речи жителей Соединенных Штатов. Возьмем, к примеру, глагол “иметь” — ‘‘to have’’. Когда британцы хотят сказать, что у них что-то есть, они говорят “I have got”. Однако американцы утверждают, что им достаточно и первых двух слов — “I have”.

Как быть со временем

Использование времен в британском и американском диалекте также иногда отличается. Чтобы обозначить действие, которое произошло только что, англичане обычно используют Present Perfect (Настоящее Совершенное время): “I have just arrived at an airport” — “Я только что прибыл в аэропорт”. В американском английском в таких случаях чаще всего придерживаются правил Past Simple (Простое Прошедшее время). В результате предложение становится короче и проще: “I just arrived at an airport”.

Октября 31 день

Понимание времени у американцев и англичан разнится не только на уровне грамматики. Представьте, что вам на почту пришло следующее сообщение: “10/31/2021 в языковых вузах по всей Москве центр изучения иностранных языков организует лекции на тему: “Как отличить британский акцент от американского — советы для туристов”.

Любому европейцу придется прочитать предложение как минимум дважды, чтобы понять значение 8 цифр в начале сообщения. Вероятно, они указывают на дату события, но откуда взялся 31 месяц. В Америке такие рассуждения послужат предметом шуток — в написании дат жители Штатов придерживаются формата ММ/ДД/ГГ.

Американский и британский английский отличаются, не так ли?

Если получилось разобраться со временем, то вот еще одна задача: вы когда-нибудь слышали словосочетание “вопрос с хвостиком”? Если нет, то разделительный вопрос или же вопрос с хвостиком (tag question), — это грамматическая конструкция, которая в английской речи превращает утверждение в вопрос.

Например: “You like travelling, don't you?” — “Тебе нравится путешествовать, не так ли?” Разделительные вопросы подсознательно побуждают людей соглашаться с собеседником, поэтому во время обучения деловому английскому эта конструкция — must have. Тем не менее американцы используют эту уловку гораздо реже, чем британцы. Возможно, им не нравится убеждать?

Через трубу и под землей

Помимо грамматических конструкций, наиболее заметная разница между американским и британским английским проявляется в лексике. Существуют сотни повседневных слов, которые могут выявить в вас жителя Великобритании или же США.

Например, в Лондоне вы будете арендовать "a flat" (квартира), а в Вашингтоне — "an apartment". А если вы отправитесь в местное метро, то в Великобритании придется пробираться через трубу — "the Tube", а в Америке — буквально спускаться под землю — "a subway". Хотя на курсах английского для начинающих взрослых в Москве вас скорее всего успокоят — слово "metro" тоже присутствует в английском языке. Однако, носители используют его для обозначения метрополитенов других стран — Парижа, Мадрида, Пекина и в том числе Москвы.

Кроме того, исторически британский и американский диалекты развивались под культурным влиянием соседних народов и, соответственно, их языков. Поэтому в речи англичан нередко встречаются слова французского происхождения. Американцы позаимствовали немало выражений у своих испанских соседей.

Так, покупая приправу с кориандром, на этикетке британского производителя вы прочтете слово “coriander” (фр.), а американского — “cilantro” (исп.). Кстати кориандр с глубокой древности ценится за свои лечебные свойства. Поэтому название данного растения можно встретить не только в местном супермаркете, но и на курсах медицинского английского языка. В таком случае написание кориандра будет зависеть от родины автора вашего учебника.

Не такие уж они и разные

Понятно, что для тех, кто не является носителем английского языка, будет весьма трудно запомнить все различия американского и британского диалектов, особенно в названиях целебных трав. Хотя сами жители англоговорящих стран считают, что их языки имеют гораздо больше сходств, чем различий.

Если вас учили не произносить звук “r” в конце английских слов и прописывать в слове colour букву “u”, то во время поездки в Нью-Йорк вас все равно поймут. В любом случае Великобритания или США — это дело вкуса.

0
Наверх